CANÇÕES
EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)
编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)
CANÇÃO IV
VÃO AS SERENAS ÁGUAS
Primeira publicação:
Texto adotado:
Canção IV
Vão as serenas ágoas
Do Mondego descendo,
E mansamente até o mar não párão;
Por onde as minhas mágoas
5 Pouco a pouco crescendo,
Para nunca acabar se começárão.
Alli so me mostrarão
Neste lugar ameno,
Em quinda agora mouro,
10 Testa de neve e d’ouro;
Rizo brando e suave; olhar sereno;
Hum gesto delicado,
Que sempre nalma m’estará pintado.
Nesta florida terra,
15 Leda, fresca e serena.
Ledo e contente para mi vivia;
Em paz com minha guerra,
Glorioso co’a pena
Que de tão bellos olhos procedia.
20 D' hum dia em outro dia,
O esperar m’enganava:
Tempo longo passei
Com a vida folguei,
Só porquem bem tamanho s’empregava.
25 Mas que me presta ja,
Que tão formosos olhos não os ha?
Oh quem me alli dissera
Que d'Amor tão profundo,
O fim pudesse vêr eu algum’hora!
30 E quem cuidar pudera
Que houvesse ahi no mundo
Apartar-me eu de vós, minha Senhora!
Para que desde agora,
Ja perdida a esperança,
35 Visse o vão pensamento
Desfeito em hum momento,
Sem me poder ficar mais que a lembrança
Que sempre estará firme
Até no derradeiro despedir-me.
40 Mas a mór alegria
Que daqui levar posso,
E com que defender-me triste espero,
He que nunca sentia
No tempo que fui vosso.
45 Quererdes-me vós quanto vos eu quero.
Porque o tormento fero
De vosso apartamento,
Não vos dará tal pena
Como a que me condena;
50 Que mais sentirei vosso sentimento,
Que o que a minh’alma sente.
Morra eu, Senhora; e vós ficae contente.
Tu, Canção, estarás
Agora acompanhando
55 Por estes campos estas claras ágoas;
E por mi ficarás
Com choro suspirando;
Porque, ao mundo dizendo tantas mágoas,
Como huma larga historia
60 Minhas lagrimas fiquem por memoria.
Canção IV
Vão as águas tranquilas do Mondego deslizando sem parar até ao mar chegarem; onde o meu penar, que aos poucos se foi empolando, teve ali início para nunca mais findar.
Ali elas me revelaram, nesse lugar deleitoso em que ainda hoje morro de paixão, uma nívea e dourada fronte; um rir sereno e leve; um olhar tranquilo; e uma expressão suave, que sempre na alma me ficará gravada.
Nesta terra viçosa, feliz, amena e pacífica, vivia eu sem mágoas, alegre e jovial; em paz com as minhas angústias, e ditoso com a paixão que tais olhos em mim provocavam.
Dia atrás dia, a espera me iludia: longos tempos decorreram, usufruí a vida, confiado em que a gastava bem.
Mas agora que faço eu dela, quando tenho de me apartar destes olhos?
Ah, se alguém me tem dito que de tão grande amor teria eu de me separar um dia!
E quem pudera pensar que eu teria de me afastar de vós, Senhora minha!
Para que a partir de agora, perdida já toda a esperança de permanecer convosco, pudesse então ver a minha louca crença derribar-se num instante, sem me restarem mais do que as memórias, que sempre resistirão até mesmo à última despedida.
Porém, a maior alegria que daqui de Coimbra eu levo, e que me servirá de consolo, é que no tempo em que vos pertenci jamais senti que me amásseis tanto como eu a vós vos amava.
Fico então feliz porque esta tortura cruel do nosso afastamento não vos irá causar tanta tristeza como aquela que em mim causará, pois bem mais me magoaria o vosso sofrimento do que o meu.
Que eu morra, Senhora, e que vós exultais.
E tu, canção, irás agora juntar-te a estes plainos e águas límpidas; e aqui ficarás plangendo e gemendo, contando ao mundo tanta dor em longo canto, e as minhas lágrimas aqui permanecerão como lembrança.
情歌四
温驯的蒙德古河水,
静静流淌,
直奔大海不停留。
追随着河水
我的痛苦渐渐增长,
一但开始便永不结束。
在这个秀丽的地方
凝聚了我的哀愁,
至今都让我心碎。
如雪的前额,金色的头发,
温柔的笑靥,娴静的目光,
那优雅的神情
永远描绘在我的灵魂上。
在这鲜花盛开的土地,
快乐,清新,静谧,
生活对我欢快而幸福,
我以平和心对待战争。
我为忧伤而快乐,
因为它来自如此美丽的眼睛。
希望一天天
把我欺骗,
很长时间,
我享受生活,
只因赋予我巨大的幸福,
然而今天有何用?
我已然没有了那样美丽的眼睛?
噢,谁能对我说,
如此深沉的爱,
竟然有朝一日会终结!
谁能想得到
在那个世界,
我会离开你,我的夫人!
为了从此刻,
失去希望,
空洞的思想
瞬间毁灭,
除了回忆什么也留不下。
思想一直那么坚定,
直到告别的最后时刻。
可是,我能从这里
带走巨大的快乐,
我用它来抵御悲伤的期待,
那就是当我属于你的时候,
从未感觉到过,
你爱我像我爱你那么深。
因此远离你的残酷的折磨,
不给你如我被判处的
这般悲伤。
因为你感受的哀愁,
比我的灵魂感受的
更让我难过。
我死了,夫人,你庆幸!
你啊,情歌,
现在你陪伴着
这片原野和清澈的河水,
为我哭泣和叹息,
你向世界诉说
那样多痛苦,
如漫长的故事,,
把我的眼泪留作纪念。
COMENTÁRIO À CANÇÃO IV
Despedida de uma tricana.
对中文翻译的评注:
10 : 卡蒙斯在许多诗篇,用白雪和金子形容金发女的前额。如果意译:一头金发雪白的前额。
17 : 诗人用“战争”,隐喻爱情生活中的矛盾,争吵,妒忌。
18 : 此处原文中的Pena,是双关语,有忧伤和惩罚的双重含意,对应上文的“战争”。
EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES
卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU
澳門科技大學
PROJETO FRG-25-029-UIC
A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO
卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版

