AS CANÇÕES

E AS ODES

DE CAMÕES

APOGEU DO RENASCIMENTO PORTUGUÊS

EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

贾梅士抒情作品数字批评版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

'A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO'

贾梅士的诗歌——研究、翻译和出版

500 anos de Luís de Camões em branco

Por ocasião das celebrações dos 500 anos do nascimento de Luís de Camões sentiu-se a premência de uma nova edição crítica e anotada da obra lírica integral do Poeta.

Não existiu até hoje nenhum projeto similar: as edições digitais não têm obedecido a rigorosos critérios de qualidade, e as impressas são meramente antológicas, mutilando gravemente a obra do Poeta.

Devido ao enorme volume de trabalho envolvido, bem como à quantidade de dados disponíveis e à longa duração de um projeto desta magnitude, a presente edição adotou o formato digital, para ser constantemente enriquecida com os resultados das investigações em curso.

Assegurou-se assim o acesso universal ao texto integral da lírica, bem como à sua tradução para chinês mandarim.

FICHA TÉCNICA

  • FELIPE DE SAAVEDRA, EDITOR

    Filólogo, camonista, historiador e professor português, é membro do núcleo de Macau da Rede Camões na Ásia & África.

    Organizou os congressos internacionais comemorativos dos 450 anos de 'Os Lusíadas' (2022), e do Meio Milénio do Nascimento de Camões (Macau 2024, Moçambique 2025 e Índia 2026). 

    Editou uma carta inédita de Camões (2022), prefaciou a versão indonésia de Os Lusíadas (2022), e compôs paráfrases às odes e às canções de Camões (2024 e 2025).

  • ZHANG WEIMIN, TRADUTOR

    Lusista chinês, membro do núcleo ibérico da Rede Camões na Ásia & África. Reside em Portugal há várias décadas, onde tem prosseguido o seu labor de tradução da obra completa de Camões para mandarim, iniciado ainda na China em 1981. Da sua versão de Os Lusíadas saíram já diversas edições, tanto na China como em Macau, estando anunciada uma edição bilingue português/mandarim para 2026. Publicou traduções dos sonetos (2014) e das odes (2024) de Camões, esta última em edição da Rede Camões na Ásia & África.

  • EDIÇÃO

    Odes (1.a edição) - 2024.

    Canções (1.a edição) - 2025.

    Odes (2.a edição) - 2026.

    Edição digital das Odes e das Canções - 2026.


  • DIREITOS

    © Autores da tradução e da paráfrase e Rede Camões na Ásia & África.

AS CANÇÕES DE CAMÕES

贾梅士的情歌

NOVA EDIÇÃO INTEGRAL

新完整版


  • Texto original.
  • 原文。


  • Paráfrase em prosa poética, por Felipe de Saavedra.
  • 费利佩·德·萨维德拉将这些诗歌改写成散文。


  • Tradução para chinês mandarim em escrita simplificada, pelo veterano Mestre-tradutor Zhang Weimin.
  • 资深译者张维民将它们翻译成简体中文。
LER AS CANÇÕES

AS ODES DE CAMÕES

贾梅士创作的颂歌

SEGUNDA EDIÇÃO

第二版


  • Texto original.
  • 原文。


  • Paráfrase em prosa poética, por Felipe de Saavedra.
  • 费利佩·德·萨维德拉将这些诗歌改写成散文。


  • Tradução para chinês mandarim em escrita simplificada, pelo veterano Mestre-tradutor Zhang Weimin.
  • 资深译者张维民将它们翻译成简体中文。
LER AS ODES

OS MESTRES

Inspiradores de Camões