CANÇÕES


EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

CANÇÃO XII

Oh pomar venturoso


Primeira publicação:

Texto adotado:

LUÍS DE CAMÕES

(HÁ c. 470 anos)

ORIGINAL

Canção XII

Oh pomar venturoso,

Onde co'a natureza

A subtil arte têe demanda incerta;

Qu'em sitio tão formoso

 5                       A maior subtileza

D' engenho em ti nos mostras descoberta!

Nenhum juizo acerta,

De cego e d'enlevado,

Se têe em ti mais parte

10                      A natureza, ou arte:

Se Terra ou Ceo de ti têe mais cuidado.

Pois em feliz terreno

Gozas d’hum ar mais puro e mais sereno.


De teu formoso pêzo

15                      Se mostra o monte ledo.

E o caudaloso Zezere t' estranha,

Porque olhas com desprezo

Seu crystal puro e quedo,

Que com Pera os teus pés rodeia e banha.

20                      Em ti pintura estranha,

A quem Apelles cedera,

Enigmas intrincados,

E myrtos animados

Vemos, que o proprio Escopas não fizera;

25                      Em ti, co'a paz interna,

Tee o santo prazer morada eterna.


Os jardins da famosa

Babel, tão nomeados,

Por maravilha o mundo não levante,

30                      Inda que com gloriosa

Voz, qu' estão pendurados

Do instavel ar, a fama antigua cante:

Nem haja quem s’espante

Dos famosos d'Alcino;

35         Nem as mais doutas pennas

Cantem os de Mecenas,

Cultor de todo engenho peregrino;

Mas onde quer que vôe,

De ti só falle a Fama, e te pregoe.


40                         Que s'era antiguamente

De pomos d'ouro belos

O jardim das Hesperidas ornado;

E, apezar da serpente

Que os guardou, só colhellos

45          Pôde o famoso Alcides, d' esforçado:

Tu, mais avantajado,

Mostras a hum' alma casta

Seguir o que deseja.

Fugir da torpe inveja

50          (Pomos d’ouro que o tempo não contrasta):

Emfim, co'a caridade

Vencer o Inferno, abrir a Eternidade.


Por tanto da ventura,

Para ti reservada,

55          Te deixe o Ceo gozar perpetuamente;

Porque sejas figura

Da gloria avantajada

Delle mesmo, e qu’em ti se representa;

Porqu’em quanto sustente

60                        O ceo, o mar e a terra,

Seus feitos milagrosos,

Mysterios mais gloriosos,

Com que a morte das almas nos desterra,

Por onde em nossas almas

65          Com mais pompas triumpha e com mais palmas.


Goza, pois, longamente

Teu venturoso fado,

Da mãe do teu autor bem possuido:

Qu’em ti, sempre contente

70                         De seu sublime estado,

A alma dos seus alegra e o sentido.

Cada qual preferido

Nas grandes qualidades

Ao sabio Nestor seja,

75                         Para que o mundo os veja

Exceder as longuissimas idades;

E com a longa vida

Seja sua memoria ennobrecida.


Canção, pois mais famosas

80                         Por ti não podem ser

Deste monte as estancias deleitosas;

Bem pode suceder

Que aquelle que os teus numeros governa,

Por querê-las cantar te faça eterna.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2025)

PARÁFRASE

Canção XII

Ó afortunado jardim de pomos, onde a mão humana do agricultor rivaliza com a natureza; pois o talento mais excelso em ti se exibe neste lugar tão belo.

Não se consegue decidir, ou por falta de visão ou pelo encantamento, se em ti sobreleva a natureza ou o trabalho humano da agricultura. Ou se é a Terra ou o Céu que te sustentam, já que neste solo feliz tu fruis o ar mais límpido e tranquilo.


O monte sente-se honrado por suportar os teus lindos frutos, e o copioso rio Zêzere ressente-se de que olhes com desdém as suas águas cristalinas e quietas, que juntamente com as da Ribeira de Pera te envolvem e molham.

És imagem tão rara que o próprio pintor Apeles não conseguiria pintar.

Em ti existem labirintos emaranhados e vivas murtas, que nem o escultor Escopas conseguiria esculpir.

E é em ti, no meio da tua serenidade, que o prazer espiritual vive eternamente.


Os celebrados jardins de Babilónia não sejam mais elogiados pelos poetas com tom heroico, mesmo estando suspensos no ar: deixemo-los aos antigos.

E que ninguém se admire mais com os jardins de Alcínoo, rei dos Feácios.

Nem os mais cultos escritores cantem os jardins de Mecenas no Esquilino, ele que protegeu os poetas talentosos.

Mas antes sejas só tu cantado pela Fama, onde quer que ela chegue.


O jardim das Hespérides foi outrora adornado com os famosos frutos áureos, guardados pelo dragão, e apenas Hércules conseguiu colhê-los.

Tu, jardim, tens mais sorte, pois conduzes os puros ao seu propósito: fugir da mundana cobiça, frutos de ouro esses teus que o tempo não desmente, e com misericórdia possibilitas vencer o inferno e abrir o céu.


Que Deus permita que fruas da grande sorte para ti destinada, para que demonstres a grandeza do Senhor, que em ti se manifesta; porque enquanto céus, mares e terras proclamarem as maravilhas de Deus, tu manifestas os mistérios gloriosos que nos conferem a salvação eterna, sendo nas almas nossas que Ele triunfa com mais esplendor e glória.


Frui pois, por muitos anos, a tua fortuna abençoada, sob a proteção da Mãe de Deus: que em ti, bem-aventurada do seu reinado espiritual, confira beatitude e direção às almas dos seus.

Cada um avantaje o sábio Nestor em sabedoria, para que viveis por muitos anos; e também com a longevidade a lembrança que deixeis se perpetue.


Canção, já que não podes tornar mais famosas as paragens deste monte, então o teu autor (eu), ao cantá-las a ti te eternize.

ZHANG WEIMIN

(2025)

简体中文

情歌十二

噢,幸运的果园,

工艺精湛的园丁与大自然

进行了胜负难分的较量,

在如此美丽的地方,

看见你展示出最精致的美

令人迷醉,

任何智慧都难以判断,

你的美丽究竟是来自

大自然还是人工艺术,

分辨不出眷顾你的

是上天还是大地,

因为在幸运的土地上,

你享受更纯洁宁静的空气。


美丽枝头的果实累累

整座山岗显露出微笑,

充沛的泽泽勒河也感到惊异,

看着她纯洁宁静的河水,

你的眼神为何带着轻蔑,

佩拉溪围绕你的脚下流过,

你风景如画

阿佩莱斯都会自愧不如

你是难以猜透的迷,

桃金娘生机勃勃

我们看见你的内在的平和

雕刻大师斯科帕斯创作不出来

神圣的喜悦在这里找到永恒的家园,


那座为人称道的

著名的巴比伦花园

因奇迹未能建成,

依然被光荣地传颂,

悬在不确定的虚空,

歌唱古代的声誉:

不必惊叹阿尔喀诺俄斯,

那些著名的园林

也不必羡慕最有才华的诗人

歌唱奇异智慧的培养者

梅塞纳斯的光荣

不论你飞到那里

珐玛只会对你称颂与传扬。


如果在古代是

美丽的金苹果

点缀着赫斯珀里得斯的花园,

尽管有那条蛇守护,

只有著名的赫拉克勒斯

才能强行把它摘取。

然而你,得天独厚的果园, 

显示出纯洁的灵魂,

追寻着你的理想,

驱避开卑鄙的嫉妒,

时间不反对赐给你金苹果,

最终,以它的慈悲

战胜地狱,开启永恒。


因此上天为你

保留着如此多的福祉,

让你永久把它享有, 

因为你是

非凡的光荣形象,

你就是福运,福运就是你,

因为只要天地、

大海不灭,

你奇迹般的功绩,

最光荣的神秘,依仗它——

将死神从我们的灵魂驱离,

让我们的灵魂

获得最荣光的凯旋与胜利。


因此,你要长久地享有,

你那吉祥美好的命运,

因为这命运,你的耕耘着

受到祖国母亲善加庇护,

她在你这座果园里,

为她崇高的地位常感欣悦,

让她的子民心灵与意识喜乐。

每个人都喜爱你

卓越的品质,

但愿你如智者涅斯托尔一样

在漫长的岁月

万寿无疆

让你的纪念被人称颂。


情歌啊,我不能把

美丽山岗的诗段写得更精彩,

但是有诗才的名士,

因为想歌唱你,

会让你变得永恒。

COMENTÁRIO À CANÇÃO XII

Esta canção é sobre um mosteiro num monte perto do rio Zêzere, provavelmente na atual aldeia de Mosteiro.

O comiato foi achado por Faria e Sousa.


对中文翻译的评注:

16 : Rio Zézere,葡萄牙中部内陆河,特茹河支流。

19 : Ribeira de Pera,流入泽泽勒河。

21 : 古希腊画师,公元前4世纪前后。

25 : 古希腊著名雕刻家,建筑师。

42 : 希腊神话中,看守赫拉金苹果园的仙女们。

75 : 涅斯托尔是希腊神话皮洛斯国王涅琉斯的儿子,是涅琉斯的十二个儿子中唯一未被赫拉克勒斯杀死的幸存者。《伊利亚特》称涅斯托尔是一位长寿的智者。

EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版