CANÇÕES


EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

CANÇÃO XIV

Qu'he isto? Sonho? Ou vejo a Nympha pura


Primeira publicação:

Texto adotado:

LUÍS DE CAMÕES

(HÁ c. 470 anos)

ORIGINAL

Canção XIV

Qu'he isto? Sonho? Ou vejo a Nympha pura,

Que sempre na alma vejo?

Ou me pinta o desejo

O bem qu'em vão cad'hora m’assegura?

 5                         Mal póde a noite escura,

Amando a sombra fria,

Mandar-me em sonho a luz formosa e bella,

Que se não torne em dia,

De seus luzentes raios inflammada.

10                         Oh vista desejada

De graciosa Nympha e viva estrella!

Que ha tanto que por este mar navego

(Sem vêr meu claro Polo) escuro e cego.


Nesses formosos olhos, d’enlevada,

15                         Minh'alma se escondeo,

Quando ordenava o Ceo

Que vivesse comigo desterrada.

Vós a mais certa estrada

De vêr a summa alteza,

20          Do effeito a causa abris a est'alma minha.

Assi mortal belleza

Só della nasce, e nella se resume;

Assi celeste lume

Lá dos ceos se deriva, e lá caminha.

25          Pois, como a Deos unir-me a vista possa,

Porque a negais, meu sol, a est’alma vossa?


Se me quereis prender a parte a parte,

Cabello ondado e louro,

Tecei-me a rêde de ouro

30         Em que prendeo Vulcano a Cypria e Marte.

Des que com gentil arte

Vestis de flôres bellas

A terra em que tocais co'a bella planta,

Quantas vezes com vellas

35          Quiz nhuma d'essas flôres transformar-me?

Porque, vendo pizar-me

D' esse candido pé, que a neve espanta,

Póde ser que na flor mudado fôra

Que deo a Juno irada a linda Flora.


40          Mas onde te acolheste (ó doce vida!)

Mais leve e pressurosa,

Do que na selva umbrosa

Cerva d’aguda setta vai ferida?

Se para tal partida.

45                         Meus olhos, vos abristes,

Cerrára-vos o somno eternamente,

Antes que vêr-vos tristes,

Perdendo tão suave e doce engano!

Agora, com meu dano,

50          Vedes, para mor mágoa, claramente,

Neste bem fugitivo e somno leve,

Que mal não ha mais longo, que hum bem breve.


Ditoso Endymião que a deosa chara,

Que a noite vai guiando,

55                        Teve em braços sonhando!

Ah quem de sonho tal nunca acordara!

Tu só, Aurora avara,

Quando os olhos feriste,

Me mataste cruel d’inveja pura.

60                         Mas se d'esta alma triste

A negra escuridão vencer quizeste,

Sabe qu'em vão nasceste;

Que para desfazer-se a nevoa escura

De meus olhos, importa estar presente

65          Outro sol, outra aurora, outro Oriente.


Se a luz de meu Planeta,

Não m’aviva, Canção, branda e quieta,

Qual flôr de chuva, em breve consumida,

Verás desfeita em lagrimas a vida.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2025)

PARÁFRASE

Canção XIV

Como é possível? Estarei a contemplar a Ninfa pura que trago sempre idealizada na minha alma?

Ou será o delírio do desejo que sempre ma sugere?

Poderá a noite escura, que ama sombras gélidas, enviar esta luz bela e encantadora, sem que ela logo se transforme em dia brilhante e radioso?

Oh, tão almejada visão da graciosa Ninfa e astro vivo!

Durante tanto tempo eu naveguei neste mar escuro e baço, sem ver o meu Norte luminoso.


Apesar de o Céu ter determinado que ela me acompanhasse neste exílio terreno, a minha alma fugiu encantada para aqueles belos olhos.

Vós sois o caminho mais seguro para contemplar a divindade e revelar à minha alma o seu criador.

E enquanto a beleza corpórea nasce de si mesma, e a ela própria se limita, a luz divina desce dos céus e para lá torna.

E se a visão me pode unir a Deus, porque me negais, meu sol, essa visão a esta alma que vos pertence?


Se quereis enroscar-me totalmente nos vossos cabelos loiros e ondulados, tudo o que tendes a fazer é tecer a rede dourada com que Vulcano aprisionou Vénus e Marte.

E já que fazeis despontar belas flores na terra quando a pisais, quantas vezes desejei eu, ao vê-las surgir, transformar-me numa delas?

Porque, sendo pisado pelo vosso branco pé, que a própria neve expulsa, poderia tornar-me naquela flor mágica que Flora deu à zangada Juno para fecundá-la, para que ela sem Júpiter concebesse o belicoso Marte.


Mas onde encontrarias refúgio, querida vida, mais lesta e mais rápida do que na acolhedora floresta, como um veado em fuga ferido pela flecha?

Se vós, meus olhos, vos abristes para isto ver, melhor fora que vos fechásseis num sono eterno, para não terdes de lamentar a perda das belas ilusões em que vivíeis.

E agora, com a minha desgraça, vereis claramente, para maior sofrimento, nesta ilusão fugaz e insustentável fantasia, que não há maior mal do que um bem fugaz.


Feliz Endimião, a quem Selene, a noturna amante, segurava nos braços enquanto ele sonhava.

Quem dera de tal sono nunca despertar!

E tu, ciumenta Aurora, não interrompas a minha doce noite, invejosa.

Mas se desejas erradicar a escuridão desta alma inconsolável, deves desistir do teu intento.

Para que as nuvens escuras do meu olhar se dissipassem, seriam necessários um outro sol, uma aurora diferente e um outro Oriente.


E tu, Canção, verás a minha vida dissipar-se em lágrimas, como uma flor efémera que desponta com a chuva, se o luar suave e delicado não me trouxer de novo a vida.

ZHANG WEIMIN

(2025)

简体中文

情歌十四

这是什么?是梦?还是看见了纯洁的苧芙?

一直在灵魂里看见她。

还是欲望给我描绘出

我时时刻刻徒然的美好?

漆黑的夜几乎不能

热爱他寒冷的阴影

给我的梦送来美丽的光明

它燃烧的闪耀的光芒

假使不是变成白昼

噢向往的视像

窈窕的苧芙,活泼的星星!

我在大海上航行了这么久

黑暗,盲目(看不见光明的北极),


我痴迷的灵魂藏在

那双美丽眼睛里,

当上天命令我的灵魂

和我一起生活在流放中。

你,是敬仰最高女神的

最正确的道路,

给我的灵魂开辟了因果,

凡世之美只能

从她而生,归结于她。

这样,神光来自上天,

返还到天上。

因为,视觉能让我与神结合,

我的太阳,你为什么要拒绝她,这是你的灵魂?


如果你想一点点将我俘获,

用你金色卷曲的发丝

为我织一张金网,

正如武尔坎用它捕捉赛普里斯和马尔斯,

既然你以温柔的技艺,

用美丽的花朵装点,

你脚踩的大地,

那么多少次,当我看见那些花时。

那样盼望自己变成其中的一朵!

因为若能被那,令白雪失色的

洁白脚丫踩踏,

但愿能化作美丽的弗罗拉,

献给愤怒的朱诺那朵。


你躲藏到了哪儿,(噢,甜蜜的生命)

比茂密的森林里

被利箭射伤的

母鹿逃得还要轻快?

我的眼睛,如果你们

对我的那次启程睁开了,

宁愿让永恒的睡眠对你们关闭,

也不愿看见你们的悲伤,

失去如此轻柔甜蜜的欺骗!

现在,伴着我的不幸,

你清楚地看见,为了更大的痛苦,

在这飘忽轻浅的睡梦中,

没有比瞬息的美好更长久的不幸。


恩底弥翁多么幸运!

黑夜导引着他,

在尊贵的女神的怀抱里做梦!

啊有这样的梦的人永远不要醒!

只有你,贪婪的奥罗拉,

当你刺伤眼睛,

你用纯粹妒忌残忍地杀死我。

可是,如果你想战胜

这个忧伤灵魂的黑暗,

晨星啊要知道你徒然升起,

为驱散我眼睛里黑暗的迷雾,

那需要有另一轮太阳,

另一片霞光,另一个东方。


倘若我温柔又娴静的星辰,

不给我生机,情歌啊,

仿佛雨中的花,很快调零,

你将看到生命残败在泪水中。

COMENTÁRIO À CANÇÃO XIV

Em curso.


对中文翻译的评注:

13 : 译者认为这里的Pólo 是Apolo 之误,从下一段“我的太阳”这一句可证明。

44 : 此处指爱人的眼睛。

EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版