ODES | 颂歌

EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)


ODE I

Não de cores fingidas


[O triunfo do poeta]

Luís de Camões

Original

Ode 1

I

Não de cores fingidas

a minha casa a vista representa,

nem as traves sustenta

sobre colunas de África trazidas,

05          não de Átalo, as riquezas possuídas

logrando herdeiro escasso

mimoso da fortuna a vida passo.


II

Com Febo em companhia

enganando com as musas a pobreza

10          emprego noite e dia

no que o mundo pouco estima e preza,

nem quero ter na Vida mais riqueza,

tenha outrem para a Vida

as Veias de Pactolo, as mãos de Mida.


III

15          Que mais ditosa sorte

que discorrendo os anos docemente,

viver antes da morte

na Vida, mui quieto e contente,

que estado mais seguro e eminente

20          que a fama ter segura

do tempo, da fortuna, e da Ventura.


IV

As pirâmides, e o Mausoléu,

com o rico Templo Eleu

de marfim feito, os tempos desfizeram

25          as estátuas de Escopas, não puderam

sustentar-se contra eles

nem as tábuas gentis, do insigne Apeles.


V

Mas Vós musas aos Vossos

das injúrias dos tempos segurais,

30          e quaisquer feitos Vossos

às Leis da eternidade consagrais,

com a lira de Orfeu ressuscitais

a Virtude esquecida

qual Eurídice morta, à doce Vida.


VI

35          Estas as ervas eram

da mágica Medeia preciosas,

que o Velho converteram

a fresca idade, ah, obras milagrosas,

estas eram as de Glauco poderosas

40          que tanto que as comia,

feito imortal, o humano ser perdia.


VII

Que não foi só roubada

aquela por quem Troia se perdeu,
nem foram sós na espada

Diomedes, Ajax, e Idomeneu,

45          nem primeiro seus muros defendeu,

Heitor aventureiro,

nem em vencer, Aquiles foi primeiro.


VIII

Muitos outros passaram

que perderam imortal merecimento,

50          porque os não libertaram

as musas do perpétuo esquecimento,

que elas deram enfim seguro assento,

nos campos fortunados

a todos os Heróis celebrados.


IX

55          Mas como a nau se alegra

quando com novo lume os Céus abrindo,

desterra a nuvem negra,

o mar se assenta, as ondas vão caindo,

tal eu, pois novo brio vou sentindo

60          voar pudera sem penas

ao monte do Parnaso, e Atenas.


X

Se é mais que em brando lenho

em diamante esculpir qualquer figura,

ter em tão duro engenho

65          maior louvor e glória se assegura,

que se este bem alcanço da Ventura,

de algum saber interno

quanto escrever será louvor eterno.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

Ode I

I

Eu não adorno a minha casa com pinturas artificiais, nem as traves do meu teto assentam em colunas vindas de África, nem fruo a minha vida como afortunado herdeiro da fortuna de Átalo.


II

Tenho Apolo por companhia e com os meus versos iludo a penúria, consumindo dias e noites na escrita da poesia, algo que o vulgo desestima e menospreza; mas eu rejeito a opulência e aos outros deixo o [aurífero] leito do rio Pactolo, ou o [aurífico] toque de Midas.


III

Nada poderá ser melhor do que passar tranquilamente os restantes dias da minha vida, calmo e satisfeito, e existência alguma será mais garantida e preferível a ter a minha fama preservada dos acidentes dos séculos, do destino e da sorte.


IV

Já do Egito as pirâmides passaram, tal como o Mausoléu [de Halicarnasso] [e a estátua de Zeus] criselefantina no templo de Olímpia [na Élide], e os séculos arruinaram as esculturas de Escopas de Paros e não pouparam os quadros do célebre Apeles de Cós.


V

Ao contrário destas artes, vós, musas da poesia, protegeis da passagem dos séculos o renome daqueles que inspirais com obras perenes; e com a melodia de Orfeu fazeis renascer a beleza perdida, como em tempos devolveu Eurídice à vida.


VI

É como se vós me oferecêsseis as poderosas plantas da feiticeira Medeia, capazes de restituir a juventude ao ancião; ou as milagrosas ervas que Glauco ingeriu, e que o tornaram imortal, apartando-o da natureza humana.

VII

Helena não terá sido a primeira a causar a perdição de um reino, e outros heróis viveram para além de Diomedes, Ajax e Idomeneu, nem Heitor foi o primeiro a defender os pátrios muros, tal como muitos outros guerreiros vitoriosos existiram antes de Aquiles.

VIII

O que faleceu a esses heróis para se eternizarem foi quem, com o poder das musas, lhes salvasse o nome do eterno oblívio, pois apenas os heróis que elas celebram alcançam lugar garantido nos plainos dos bem-aventurados.

IX

A nave rejubila quando o sol torna a brilhar, e expulsa as sombrias nuvens. O mar nessora amansa-se, as ondas amainam-se. Assim me sinto eu com a minha poesia, tão radiante que poderia voar sem asas até ao cume do Parnaso e até Atenas.

X

Se esculpir em diamante rijo proporciona mais honra e fama do que fazê-lo em dócil madeira, então se eu for bem sucedido em trabalhar com a minha arte a inspiração tão dura que recebo terei garantida a máxima fama e renome.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

颂歌一

我的房子看上去

没有雕梁画栋,

也没有非洲运来的木材

做房屋的梁柱。

我不是幸运的

阿塔罗财富的继承人,

一生有享不尽的荣华富贵。


我有福玻斯的陪伴

缪斯女神装饰我的贫穷,

我夜以继日地创作

不为世人珍视的诗歌。

其他的财富于我如浮云:

任凭他人拥有帕克托洛斯河,

触物成金的弥达斯 的手。


什么事能比

安详的岁月更幸运?

平静而满足,

度过一生?

有什么比这状态更安全卓越,

获得时间、福神与命运的保证,

留下万世声名?

埃及金字塔,

哈利卡纳索 王陵,

奥林匹斯宙斯神庙的雕像,

都会在时间中湮灭, 

时间能摧毁斯科帕斯 的雕塑,

阿佩莱斯 非凡的画作,

无人能抗拒时间的威力。

可是缪斯女神啊,

你们让保护下的诗人,

免受时间的诅咒。

你们的灵感激发出杰作,

赐予永恒的神圣法律。

用俄耳甫斯的里拉恢复被遗忘的美德,

就像给死去的欧律狄克甜蜜的生命。

这是珍贵的灵丹妙药

含着美狄亚的魔法,

让老人返回青春。

啊,神奇的杰作,

格劳克斯 强大的草药,

吃了它,长生不老,

却失去人形。


那位让特洛伊为她毁灭的人 ,

并不是第一个被劫持,

也不仅仅是狄俄墨德斯、

埃阿斯和伊多墨纽斯在刀剑丛中

酷爱冒险的赫克托尔,

不是第一个保卫他的城池,

阿喀琉斯也不是第一位战无不胜的人。


在他们之前,无数英雄都成为过往,

失去应获得的永生,

因为缪斯女神 

不让他们解脱永恒的遗忘。

只有缪斯姊妹颂扬过的英雄

才能在幸运的领域

荣获一个可靠的位置。


可是,仿佛太阳重新在天空闪耀,

驱散乌云,

风平浪静,

海船上一片欢呼雀跃,

我便是如此欣喜若狂,

没有翅膀却能翱翔,

飞到帕纳索斯神山和雅典。


若不是在松软的木头上

而是在钻石雕刻形象,

如此艰难的创作

确保获得赞誉与荣耀。

倘若命运赐给我

才华与灵感,

我的写作将获得永恒的赞美。

COMENTÁRIO À ODE I

32-34 : Tal como a lira de Orfeu devolveu a vida a Eurídice, resgatando-a do Hades, também a harmonia da poesia e da música órficas ressuscita nos versos dos novos poetas inspirados pelas Musas.

37 : Alusão a Aisão, pai de Jasão, rejuvenescido pelas ervas da feiticeira Medeia. A fonte é Ovídio, Metamorphoses VII.159-293.

39-41 : Ao provar as ervas que devolviam a vida aos peixes que pescara, o pescador Glaukos de Anthedon saltou para as águas transformando-se em criatura marinha, que os deuses oceânicos purificaram dos resquícios da anterior vida humana. A fonte principal é Ovídio, Metamorphoses XIII.898-968. Pausânias, na Descrição da Grécia IX.22.7, refere os poderes proféticos de Glauko e menciona o local onde ele saltou para as águas, sendo a localização corroborada por Estrabão, Geografia IX.2.13. O odista Píndaro também se referiu a Glauko.

47 : foi [o] primeiro.

48-54 : Lugar paralelo em Camões, Os Lusíadas X.156.7-8, no episódio da visita de Alexandre ao túmulo de Aquiles em Troia, presente em Arriano, Anábase de Alexandre I.12.

64-68 : Camões, Os Lusíadas I.2.8. Esta contraposição entre o ingenium e a ars, ou saber interno, é desenvolvida largamente por Horácio na Arte poética. Entre muitas outras referências em Camões, mencione-se o verso Busque Amor novas artes, novo engenho.

___

Datação: Lisboa, até 1547.

Primeira publicação:

(1620-30) Cancioneiro de Fernandes Tomás 32r-32v [De Luis de Camoēs. Cançaõ]

___

Esta Ode Primeira é uma tradução e glosa de duas odes de Horácio, iniciando-se por II.18, Non ebur neque aureum, completada para os versos 42-54 com IV.9.13-28, Ne forte credas interitura quae.

Possivelmente a adscrever ao período anterior à ida de Camões para Ceuta, ou seja, até 1547.

Cf.

  • Horácio, ode II.20.13-20, onde se encontra mais desenvolvido o tema da perenidade da fama do poeta, sugerido aqui em 19-21 e 28-31;
  • Fray Luís de León, ¡Qué descansada vida;
  • Glaucus, THEOI.

对中文翻译的评注:

14 : 弥达斯搭救了酒神狄俄倪索斯的师傅,酒神为报答他,许诺满足他一个愿望:他要点石成金;他的手所触之物都变成金子,包括食物,甚至把女儿变成金雕像,他请求酒神收回法术,酒神让他在帕克托罗斯河中洗手,当触及河水,水中的沙石都变成黄金,也因此解除了魔咒。

23 : 古希腊城市,在卡利亚南部,有世界七大奇迹之一的摩索拉斯王陵。

26 : 希腊雕刻家,建筑师,-295 至-350.。

27 : 古希腊画家。生活年代约在公元前四世纪。

34 : 古竖琴。

40 : 《变形记》,格劳科斯是一个渔民,发现一种草药能让鱼起死回生,好奇之下吃了这种草药,变成鱼尾人身。后被封为海神。

43 : 海伦。

50 : 此处缪斯女神,指诗歌,是说诗歌给英雄人物永恒的声誉。

EDIÇÃO DIGITAL BILINGUE DA OBRA DE CAMÕES

贾梅士作品双语数字版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版


Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau