ODES



EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

ODE I

Não de cores fingidas


Primeira publicação:

Texto adotado:

[O triunfo do poeta]

Luís de Camões

Original

Ode 1

I

Não de cores fingidas

a minha casa a vista representa,

nem as traves sustenta

sobre colunas de África trazidas,

05          não de Átalo, as riquezas possuídas

logrando herdeiro escasso

mimoso da fortuna a vida passo.


II

Com Febo em companhia

enganando com as musas a pobreza

10          emprego noite e dia

no que o mundo pouco estima e preza,

nem quero ter na Vida mais riqueza,

tenha outrem para a Vida

as Veias de Pactolo, as mãos de Mida.


III

15          Que mais ditosa sorte

que discorrendo os anos docemente,

viver antes da morte

na Vida, mui quieto e contente,

que estado mais seguro e eminente

20          que a fama ter segura

do tempo, da fortuna, e da Ventura.


IV

As pirâmides, e o Mausoléu,

com o rico Templo Eleu

de marfim feito, os tempos desfizeram

25          as estátuas de Escopas, não puderam

sustentar-se contra eles

nem as tábuas gentis, do insigne Apeles.


V

Mas Vós musas aos Vossos

das injúrias dos tempos segurais,

30          e quaisquer feitos Vossos

às Leis da eternidade consagrais,

com a lira de Orfeu ressuscitais

a Virtude esquecida

qual Eurídice morta, à doce Vida.


VI

35          Estas as ervas eram

da mágica Medeia preciosas,

que o Velho converteram

a fresca idade, ah, obras milagrosas,

estas eram as de Glauco poderosas

40          que tanto que as comia,

feito imortal, o humano ser perdia.


VII

Aquela por quem Troia se perdeu,

nem foram sós na espada

Diomedes, Ajax, e Idomeneu,

45          nem primeiro seus muros defendeu,

Heitor aventureiro,

nem em vencer, Aquiles foi o primeiro.


VIII

Muitos outros passaram

que perderam imortal merecimento,

50          porque os não libertaram

as musas, do perpétuo esquecimento,

que elas deram enfim seguro assento,

nos campos fortunados

a todos os Heróis celebrados.


IX

55          Mas como a nau se alegra

quando com novo lume os Céus abrindo,

desterra a nuvem negra,

o mar se assenta, as ondas vão caindo,

tal eu, pois novo brio vou sentindo

60          voar pudera sem penas

ao monte do Parnaso, e Atenas.


X

Se é mais que em brando lenho

em diamante esculpir qualquer figura,

ter em tão duro engenho

65          maior louvor e glória se assegura,

que se este bem alcanço da Ventura,

de algum saber interno

quanto escrever será louvor eterno.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

Ode I

I

Não está a minha casa adornada com pinturas artificiais de paisagens, nem as traves do meu teto assentam em colunas vindas de África, nem eu fruo a minha vida como um afortunado herdeiro da fortuna de Átalo.


II

Tenho Apolo por companhia e com os meus versos iludo a penúria, consumindo dias e noites na escrita da poesia, algo que o vulgo desestima e menospreza; mas eu recuso a opulência e deixo aos outros o [aurífero] leito do rio Pactolo, ou o [aurífico] toque de Midas


III

O que poderá ser melhor do que passar tranquilamente os restantes dias da minha vida calmo e satisfeito, e que existência será mais garantida e preferível à de ter a minha fama preservada dos acidentes dos séculos, do destino e da sorte?


IV

Já do Egito as pirâmides passaram, tal como o Mausoléu [de Halicarnasso] [e a estátua de Zeus] criselefantina no templo de Olímpia [na Élide], e os séculos arruinaram as esculturas de Escopas de Paros e não pouparam os quadros pintados pelo célebre Apeles de Cós.


V

Ao contrário destas artes, vós, musas da poesia, protegeis da passagem dos séculos o renome daqueles que inspirais com obras perenes; e com a música de Orfeu fazeis renascer a beleza da poesia antiga, que em tempos devolveu Eurídice à vida.


VI

É como se vós me oferecêsseis as poderosas plantas da feiticeira Medeia, capazes de restituir a juventude ao ancião Aison; ou as milagrosas ervas que Glauco ingeriu, e que o tornaram imortal, apartando-se da sua natureza humana [para ir habitar os mares].

VII

Helena não terá sido a primeira a causar a perdição de um reino, e outros heróis houve para além de Diomedes, Ajax e Idomeneu, nem Heitor foi o primeiro a defender a cidade natal, tal como também outros guerreiros vitoriosos existiram antes de Aquiles.

VIII

O que faltou a esses outros heróis para se eternizarem foi quem, com o poder das musas, lhes salvasse o nome do eterno oblívio, pois apenas os heróis que elas celebram alcançam lugar garantido nos plainos dos bem-aventurados.

IX

A nave rejubila quando o sol torna a brilhar, expulsando as nuvens sombrias. O mar nessora se amansa, as ondas amainam-se. Assim me sinto eu com a minha poesia, tão radiante que poderia voar sem asas até ao cume do Parnaso e a Atenas.

X

Se dá mais honra e fama esculpir em diamante rijo do que em dócil madeira, então está-me garantida a máxima recompensa e renome, pois tendo  tão forte inspiração, se a conseguir trabalhar com arte a minha poesia me imortalizará.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

我的家不展现

彩绘的装饰,

屋梁也不架在

非洲运来的柱子上;

我也不是阿塔罗的财富

幸运的继承者,

度过备受宠爱的人生。


有福玻斯的陪伴,

缪斯女神掩饰我的贫穷,

夜以继日地创作,

不被世人珍视的诗歌,

我不想获得别的财富:

任他人拥有帕克托洛斯河,

弥达斯的手,触物成金。


什么能比安详地

度过岁月更幸运?

平静而满足,

度过人生?

什么能比这状态更安全卓越,

获得时间、福神和命运的保证,

留下万世的英名?


埃及的金字塔、

哈利卡纳索的王陵,

奥林匹斯宙斯神庙的雕像,

都会在时间中湮灭;

时间摧毁斯科帕斯的雕塑、

阿佩莱斯的杰出绘画,

谁都不能抗拒它的威力。


可是,缪斯女神,

你们让所保护的诗人,

免受时间的诅咒。

因为你们的灵感激发出杰作

被赐予永恒的神圣法律。

用俄尔甫斯的里拉恢复被遗忘的美德,

就像给死去的欧律狄克甜蜜的生命。


这是珍贵的草药,

具有美狄亚的魔法,

让老人返回青春,

啊,神奇的杰作,

格劳科斯的强大草药

吃了它,长生不老,

却失去了人形。


那个特洛伊为她而毁灭的人

不是第一个被劫持;

也不仅仅是狄俄墨德斯、

埃阿斯和伊多墨纽斯在刀剑丛中,

酷爱冒险的赫克托尔,

不是第一个保卫他的城池,

阿喀琉斯也不是第一个战无不胜。


他们之前,有无数英雄都成为过往,

失去应该获得的永生,

因为缪斯女神

不让他们解脱永恒的遗忘。

只有她们赞颂的英雄

才能在幸运的领域

获得可靠的位置。


可是,像太阳重新照耀天空

驱散乌云,

风平浪静,

航船上一片欢呼雀跃,

我便是如此,欣喜若狂,

不翼而飞,

升到帕纳索斯神山和雅典。


如果不是在松软的木头

而是在金刚石雕刻形象,

如此艰巨的创作

保证得到赞誉和光荣。

如果我从命运获得

才华与灵感,

我的写作将获得永恒的赞美。

COMENTÁRIO À ODE I

Em curso.


对中文翻译的评注:

14  : 弥达斯搭救了酒神狄俄倪索斯的师傅,酒神为报答他,许诺满足他一个愿望:他要点石成金;他的手所触之物都变成金子,包括食物,甚至把女儿变成金雕像,他请求酒神收回法术,酒神让他在帕克托罗斯河中洗手,当触及河水,水中的沙石都变成黄金,也因此解除了魔咒。

23 : 古希腊城市,在卡利亚南部,有世界七大奇迹之一的摩索拉斯王陵。

26 : 希腊雕刻家,建筑师,-295 至-350.。

27 : 古希腊画家。生活年代约在公元前四世纪。

34 : 古竖琴。

40 : 《变形记》,格劳科斯是一个渔民,发现一种草药能让鱼起死回生,好奇之下吃了这种草药,变成鱼尾人身。后被封为海神。

43 : 海伦。

50 : 此处缪斯女神,指诗歌,是说诗歌给英雄人物永恒的声誉。

EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版