ODE IV
FORA conveniente
Primeira publicação:
Texto adotado:
[Ao Sereníssimo Infante Dom Luís]
Ode 4
I
Fora conveniente
ser eu outro Petrarca ou Garcilaso
ou ir ousadamente
buscar com largo passo
05 o sagrado Hélicon ou o Parnaso,
II
Ou que em mim inspirara
Apolo sua graça peregrina
ou que até ao céu buscara
a fonte Cabalina
10 e bebera a sua água tão divina,
III
Ou ao menos pudera
entre aqueles contar-me que alcançado
na Lusitana esfera
têm o Louro sagrado
15 daquele de quem o sol é governado,
IV
para que ousadamente
de minha musa vos dera esta parte
à vossa quem somente
as nove Irmãs de Marte
20 concederam perfeita esta sua Arte.
V
A vós, por quem já cresce
o nome Lusitano a tanta glória
que a seu pesar esquece
de Virgílio a memória
25 Mântua, e de suas obras a alta história,
VI
a vós, que enrouquecestes
a Cítara sonora do Treício,
e que tomar pudestes
a Delfos o exercício,
30 tomando também a Minerva seu ofício,
VII
A vós, a cuja glória
no mais antigo tempo e no presente
o louro de Vitória
concede facilmente
35 qualquer que de Tália as obras sente,
VIII
A vós, cuja alta fama
vi entre os Garamantes conhecida,
a luz que o sol derrama,
na Terra enobrecida
40 por vós, já tem de todo escurecida,
IX
A qual primeiro Aurora
vira, depois do sol, um só momento,
ela esqueça alguma hora
ou possa o esquecimento
45 tolher-lhe o seu contínuo crescimento.
X
Não é de confiado
mostrar-vos minhas cousas, pois conheço
que tendes alcançado
nisto o mais alto preço
50 e quanto eu em mostrá-las desmereço,
XI
Mas é de desejoso
de vos obedecer, porque estou vendo
que a nome tão honroso
mais ganho obedecendo
55 que perco em demonstrar quão pouco entendo.
Ode IV
I
Seria preciso que eu fosse um segundo Petrarca ou Garcilaso de la Vega, ou então que eu pudesse ascender [aos cumes dos montes das musas], o sacro Hélicon ou o Parnaso,
II
ou que Apolo me infundisse a arte que a poucos dá, ou que eu buscasse nas alturas a fonte inspiradora de Hipocrene e pudesse beber essa água tão celeste,
III
ou que pudesse enfim contar-me entre os grandes poetas portugueses cultores de Apolo, aquele que conduz o sol,
IV
para que eu me atrevesse a enviar os frutos da minha musa à vossa musa, sendo a vós, e não a mim, que as nove musas dotaram da excelência na arte poética.
V
A vós, que tanto engrandeceis Portugal, fazendo com que a própria Mântua esqueça a contragosto a fama de Virgílio [ali nascido], e a grande glória da poesia dele,
VI
a vós, que superais a lira e o canto do trácio Orfeu, e que na poesia apolínea a todos haveis excedido, tal como também nas ciências,
VII
a vós, cujas peças de teatro alcançam maior favor entre o público do que as dos antigos ou as dos modernos,
VIII
a vós, cujo nome eu encontrei respeitado pelos magrebinos [pela conquista de Tunes]; a vós que, na terra portuguesa que tanto haveis engrandecido, ofuscais a luz do próprio sol,
IX
pois assim que a aurora contemplasse o brilho da vossa fama, ainda que apenas por uns instantes, logo ela deixaria a missão de nos trazer a luz solar, e de nos dar o dia.
X
Não é por orgulho que vos quero enviar estes meus versos, pois conheço bem a excelência da vossa poesia, e o quanto falta à minha em valor para a poder partilhar convosco,
XI
mas tenho todo o gosto em obedecer-vos, sabendo que eu ganho mais em associar-me a um nome tão ilustre como o vosso do que perco em revelar-vos quão pouco percebo de poesia.
四
我是否适宜做个皮特拉卡
还是加尔西拉索;
或者迈开大步
勇敢地去追寻
圣赫利孔山或帕纳索斯山;
还是阿波罗赐给我
奇妙的才华和灵感;
还是直到上天
去寻找马泉
畅饮凛冽的灵感神水。
或者,至少能够
跻身于卢济塔尼亚人
杰出的诗人之间,
荣获阿波罗
神圣的月桂花环。
才能让我敢于歌颂
令人敬仰的诗人
他得到九位缪斯赐予的灵感
只有马尔斯的姊妹们,
赐予他完美的艺术。
歌颂你,你已然
为卢济塔尼亚
增添了无限的光荣。
因为你的缘故,
曼图瓦的纪念,维吉尔的名字,
他高贵的作品被人遗忘。
特雷修悦耳的西塔拉琴,
为你而疯狂,你能夺得
德尔斐的才情,
也能拥有米涅尔瓦的伟业。
歌颂你,你的光荣,
在古代和今天,
赢得胜利的花冠
塔利亚感受到你的作品
任何荣誉都轻松地赐予你。
献给你,你的艺术
有高尚的声誉
你比太阳的光耀更灿烂
大地因你的光明而高贵
因为你,一切都变黯然无光。
奥罗拉一看见你
就忘记掉太阳,
她忘记了时间
或者忘记了这遗忘,
阻止了阳光继续升起。
把我的作品展示给你
实在有失谨慎,
因为我知道
您诗歌的价值达到了巅峰,
不值得把我的诗向你展示。
可是我诚愿遵从你,
因为我看见
对如此荣耀的名字
我的遵从赢得的,要远多于
因展示我浅薄的才学而所失去。
COMENTÁRIO À ODE IV
18 : à vossa [a] quem somente
对中文翻译的评注:
1 : 弗兰齐斯科·皮特拉卡,1304-1374,意大利文艺复兴诗人。以十四行诗著称。
2 : 加尔西拉索·德·拉·维加,1501-1536,西班牙诗人。
5 : 九位缪斯居住的神山。/ 帕纳索斯山是阿波罗和缪斯女神的圣地。
10 : 直译是神性泉水。
EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES
卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU
澳門科技大學
PROJETO FRG-25-029-UIC
A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO
卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版

