ODES



EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

ODE IV

FORA conveniente


Primeira publicação:

Texto adotado:

[Ao Sereníssimo Infante Dom Luís]

Luís de Camões

Original

Ode 4

I

Fora conveniente

ser eu outro Petrarca ou Garcilaso

ou ir ousadamente

buscar com largo passo

05          o sagrado Hélicon ou o Parnaso,


II

Ou que em mim inspirara

Apolo sua graça peregrina

ou que até ao céu buscara

a fonte Cabalina

10          e bebera a sua água tão divina,


III

Ou ao menos pudera

entre aqueles contar-me que alcançado

na Lusitana esfera

têm o Louro sagrado

15          daquele de quem o sol é governado,


IV

para que ousadamente

de minha musa vos dera esta parte

à vossa quem somente

as nove Irmãs de Marte

20          concederam perfeita esta sua Arte.


V

A vós, por quem já cresce

o nome Lusitano a tanta glória

que a seu pesar esquece

de Virgílio a memória

25          Mântua, e de suas obras a alta história,


VI

a vós, que enrouquecestes

a Cítara sonora do Treício,

e que tomar pudestes

a Delfos o exercício,

30          tomando também a Minerva seu ofício,


VII

A vós, a cuja glória

no mais antigo tempo e no presente

o louro de Vitória

concede facilmente

35          qualquer que de Tália as obras sente,


VIII

A vós, cuja alta fama

vi entre os Garamantes conhecida,

a luz que o sol derrama,

na Terra enobrecida

40          por vós, já tem de todo escurecida,


IX

A qual primeiro Aurora

vira, depois do sol, um só momento,

ela esqueça alguma hora

ou possa o esquecimento

45          tolher-lhe o seu contínuo crescimento.


X

Não é de confiado

mostrar-vos minhas cousas, pois conheço

que tendes alcançado

nisto o mais alto preço

50          e quanto eu em mostrá-las desmereço,


XI

Mas é de desejoso

de vos obedecer, porque estou vendo

que a nome tão honroso

mais ganho obedecendo

55          que perco em demonstrar quão pouco entendo.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

Ode IV

I

Seria preciso que eu fosse um segundo Petrarca ou Garcilaso de la Vega, ou então que eu pudesse ascender [aos cumes dos montes das musas], o sacro Hélicon ou o Parnaso,


II

ou que Apolo me infundisse a arte que a poucos dá, ou que eu buscasse nas alturas a fonte inspiradora de Hipocrene e pudesse beber essa água tão celeste,


III

ou que pudesse enfim contar-me entre os grandes poetas portugueses cultores de Apolo, aquele que conduz o sol,


IV

para que eu me atrevesse a enviar os frutos da minha musa à vossa musa, sendo a vós, e não a mim, que as nove musas dotaram da excelência na arte poética.


V

A vós, que tanto engrandeceis Portugal, fazendo com que a própria Mântua esqueça a contragosto a fama de Virgílio [ali nascido], e a grande glória da poesia dele,


VI

a vós, que superais a lira e o canto do trácio Orfeu, e que na poesia apolínea a todos haveis excedido, tal como também nas ciências,


VII

a vós, cujas peças de teatro alcançam maior favor entre o público do que as dos antigos ou as dos modernos,


VIII

a vós, cujo nome eu encontrei respeitado pelos magrebinos [pela conquista de Tunes]; a vós que, na terra portuguesa que tanto haveis engrandecido, ofuscais a luz do próprio sol,


IX

pois assim que a aurora contemplasse o brilho da vossa fama, ainda que apenas por uns instantes, logo ela deixaria a missão de nos trazer a luz solar, e de nos dar o dia.


X

Não é por orgulho que vos quero enviar estes meus versos, pois conheço bem a excelência da vossa poesia, e o quanto falta à minha em valor para a poder partilhar convosco,


XI

mas tenho todo o gosto em obedecer-vos, sabendo que eu ganho mais em associar-me a um nome tão ilustre como o vosso do que perco em revelar-vos quão pouco percebo de poesia.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

情歌一

美丽优雅的夫人,当我看见  

你美若天仙,金发和白雪的前额,

标致的嘴唇,真诚的微笑,

白玉的项颈,水晶的酥胸,

我没有别的欲望,

只求你让我看见你的完美,

我向众神和世界宣布,

我是属于你的,

在哭泣的泪水里燃烧。

对爱你的我,

见我那么懂得爱你,我甚至爱上自己,

我对自己那么心慌意乱,

我为你对自己充满嫉妒。


如果由于精神懦弱,

生活在不理解的悲伤,

又甜蜜又痛苦;

我逃离自己,

跑去躲藏进你的眼神,

我感觉幸福,嘲笑我受的折磨,

我该抱怨谁?

如果在我遭受的苦难中,

你给了我生命。

是我自己不配得到

这样无价的美好?

可是我都不能对自己这样想,

这样对你,是我太傲慢。


假使爱神出于某偶然,

在欲望部分出差错,

除了观赏你我尚有所图,

有某些无耻疯狂想法,

软弱只是肉体的,是世间的,

但不是思想的,是神性的,

如果在崇高的想象中,

我在视像中沉迷,或犯下原罪,

请你原谅我所看见的情景。

然而,由于我抗拒

如此大胆而空幻的欲望,

在你纯洁的目光里我变得坚强,

用你的美丽做我的甲胄。


你的黛眉弯弯,

是爱神拉满的弓,

用你美丽的头发做弓弦,

因为你的一切对他都适合,

你眼睛的光芒是利箭,

刺伤抬眼看向它们的人。

那样美丽的眼睛,

超越过爱神的武器,

用来摧毁灵魂。

然而如果痛苦是巨大的,

回报的是崇高的不幸,

用来杀戮的武器是运气,

你还欠他一个死亡。 


美丽的夫人,一个人

抱怨的眼泪,叹息,思想,

是对你感到痛苦而受宠若惊。

爱你的人还想要什么更美妙的事,

哭泣着,甜蜜地想象,

来释放他的痛苦?

一个活着不快乐的人

不必减轻他的悲伤,

因为他会感激悲伤;

扬起快乐的脸庞,

来忍受折磨,为了不愧得到它们:

一个抱怨不幸的人才受苦,

因为他不懂得这份荣光。


因此如果我的思想

变得有些低落而愁苦,

是因为不知道这个秘密:

这样我有理由

不但原谅爱神的折磨

而且还要感激他的过失。

因为这种信心,我值得

有那双眼睛的陪伴,饱含宠爱

和甜蜜的笑容。

可是啊!一个天堂

不能赢得另一个天堂。

我的希望如此纠结,

用得不到的幸福来自我满足。


如果我有理由拒绝救赎,

情歌呵,你知道只因为看不见希望,

我才用言辞欺骗欲望。

COMENTÁRIO À ODE IV

18 : à vossa [a] quem somente


EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版