ODES



EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

ODE V

nUNCA MANHÃ SUAVE


Primeira publicação:

Texto adotado:

[Primeira ode-epístola à jovem Dona Francisca de Aragão]

Luís de Camões

Original

Ode 5

I

Nunca manhã suave,

estendendo seus raios por o mundo,

depois de noite grave,

tempestuosa, negra, em mar profundo,

05          alegrou tanto nau, que já no fundo,

se viu em mares grossos,

como a luz clara a mim dos olhos vossos.


II

Aquela fermosura

que só no virar deles resplandece,

10          e com que a sombra escura

clara se faz, e o campo reverdece,

quando o meu pensamento se entristece,

ela, e sua viveza,

me desfazem a nuvem da tristeza.


III

15          O meu peito, onde estais,

é para tanto bem pequeno vaso:

quando acaso virais

os olhos, que de mim não fazem caso,

todo, gentil Senhora, então me abraso

20          na luz que me consome,

bem como a borboleta faz no lume.


IV

Se mil almas tivera

que a tão fermosos olhos entregara,

todas quantas pudera

25          por as pestanas deles pendurara;

e elevadas na vista pura, e clara,

(posto que disso indignas)

se andariam sempre vendo nas meninas.


V

E vós, que descuidada

30          agora vivereis de tais querelas,

de almas minhas cercada

não pudésseis tirar os olhos delas,

não pode ser que vendo a vossa entre elas,

a dor que lhe mostrassem

35          tantas, uma alma só não abrandassem.


VI

Mas pois o peito ardente

uma só pode ter, fermosa Dama,

basta que esta somente,

como se fossem mil e mil, vos ama;

40          para que a dor de sua ardente flama

convosco tanto possa

que não queirais ver cinza uma alma vossa.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

Ode V

I

Nunca a chegada da alvorada, esparzindo os raios pelo mundo após noite penosa, em alto mar passada, tormentosa e escura, deu tanta alegria a uma nau, que já nos abismos do mar se entrevia, quanta me dá o brilho dos vossos olhos.


II

Aquela beleza que apenas no revirar deles cintila, que torna luminosa a espessa treva e faz o campo renascer, quando eu me torno melancólico, ela, com o seu fulgor, dissipa em mim as magoadas névoas.


III

O meu coração, onde morais, é estreito cofre para tamanho tesouro; quando porventura virais os olhos sem atentar em mim, então, suave Senhora, eu ardo na luz que me afogueia, tal como a borboleta na chama se consome.


IV

Tivesse eu mil almas para as entregar a tão belos olhos, todas elas prenderia nos cílios deles; e extasiadas pela visão límpida e luzente, ainda que a não merecendo, elas refletir-se-iam continuamente nas vossas pupilas.


V

E vós, que por agora ainda viveis sem cuidar de amores, com os vossos olhos cercados pelas minhas almas não conseguiríeis desviar o vosso olhar delas; e achando-se a vossa alma entre aquelas minhas, a paixão que ela visse nelas não poderia deixar de enternecê-la.


VI

Mas como o aceso peito pode abrigar uma alma apenas, ó bela Donzela, é suficiente que esta vos ame por duas mil, para que o poder de tão ardente chama vos comova tanto que não queirais ver queimada esta [minha] alma vossa.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

情歌一

美丽优雅的夫人,当我看见  

你美若天仙,金发和白雪的前额,

标致的嘴唇,真诚的微笑,

白玉的项颈,水晶的酥胸,

我没有别的欲望,

只求你让我看见你的完美,

我向众神和世界宣布,

我是属于你的,

在哭泣的泪水里燃烧。

对爱你的我,

见我那么懂得爱你,我甚至爱上自己,

我对自己那么心慌意乱,

我为你对自己充满嫉妒。


如果由于精神懦弱,

生活在不理解的悲伤,

又甜蜜又痛苦;

我逃离自己,

跑去躲藏进你的眼神,

我感觉幸福,嘲笑我受的折磨,

我该抱怨谁?

如果在我遭受的苦难中,

你给了我生命。

是我自己不配得到

这样无价的美好?

可是我都不能对自己这样想,

这样对你,是我太傲慢。


假使爱神出于某偶然,

在欲望部分出差错,

除了观赏你我尚有所图,

有某些无耻疯狂想法,

软弱只是肉体的,是世间的,

但不是思想的,是神性的,

如果在崇高的想象中,

我在视像中沉迷,或犯下原罪,

请你原谅我所看见的情景。

然而,由于我抗拒

如此大胆而空幻的欲望,

在你纯洁的目光里我变得坚强,

用你的美丽做我的甲胄。


你的黛眉弯弯,

是爱神拉满的弓,

用你美丽的头发做弓弦,

因为你的一切对他都适合,

你眼睛的光芒是利箭,

刺伤抬眼看向它们的人。

那样美丽的眼睛,

超越过爱神的武器,

用来摧毁灵魂。

然而如果痛苦是巨大的,

回报的是崇高的不幸,

用来杀戮的武器是运气,

你还欠他一个死亡。 


美丽的夫人,一个人

抱怨的眼泪,叹息,思想,

是对你感到痛苦而受宠若惊。

爱你的人还想要什么更美妙的事,

哭泣着,甜蜜地想象,

来释放他的痛苦?

一个活着不快乐的人

不必减轻他的悲伤,

因为他会感激悲伤;

扬起快乐的脸庞,

来忍受折磨,为了不愧得到它们:

一个抱怨不幸的人才受苦,

因为他不懂得这份荣光。


因此如果我的思想

变得有些低落而愁苦,

是因为不知道这个秘密:

这样我有理由

不但原谅爱神的折磨

而且还要感激他的过失。

因为这种信心,我值得

有那双眼睛的陪伴,饱含宠爱

和甜蜜的笑容。

可是啊!一个天堂

不能赢得另一个天堂。

我的希望如此纠结,

用得不到的幸福来自我满足。


如果我有理由拒绝救赎,

情歌呵,你知道只因为看不见希望,

我才用言辞欺骗欲望。

COMENTÁRIO À ODE V

05 : alegrou tanto [uma] nau

12 : pensamento > ânimo, disposição

28 : se andar[i]am sempre

42 : ver [em] cinza


EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版