ODES



EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

ODE V

nUNCA MANHÃ SUAVE


Primeira publicação:

Texto adotado:

[Primeira ode-epístola à jovem Dona Francisca de Aragão]

Luís de Camões

Original

Ode 5

I

Nunca manhã suave,

estendendo seus raios por o mundo,

depois de noite grave,

tempestuosa, negra, em mar profundo,

05          alegrou tanto nau, que já no fundo,

se viu em mares grossos,

como a luz clara a mim dos olhos vossos.


II

Aquela fermosura

que só no virar deles resplandece,

10          e com que a sombra escura

clara se faz, e o campo reverdece,

quando o meu pensamento se entristece,

ela, e sua viveza,

me desfazem a nuvem da tristeza.


III

15          O meu peito, onde estais,

é para tanto bem pequeno vaso:

quando acaso virais

os olhos, que de mim não fazem caso,

todo, gentil Senhora, então me abraso

20          na luz que me consome,

bem como a borboleta faz no lume.


IV

Se mil almas tivera

que a tão fermosos olhos entregara,

todas quantas pudera

25          por as pestanas deles pendurara;

e elevadas na vista pura, e clara,

(posto que disso indignas)

se andariam sempre vendo nas meninas.


V

E vós, que descuidada

30          agora vivereis de tais querelas,

de almas minhas cercada

não pudésseis tirar os olhos delas,

não pode ser que vendo a vossa entre elas,

a dor que lhe mostrassem

35          tantas, uma alma só não abrandassem.


VI

Mas pois o peito ardente

uma só pode ter, fermosa Dama,

basta que esta somente,

como se fossem mil e mil, vos ama;

40          para que a dor de sua ardente flama

convosco tanto possa

que não queirais ver cinza uma alma vossa.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

Ode V

I

Nunca a chegada da alvorada, esparzindo os raios pelo mundo após noite penosa, em alto mar passada, tormentosa e escura, deu tanta alegria a uma nau, que já nos abismos do mar se entrevia, quanta me dá o brilho dos vossos olhos.


II

Aquela beleza que apenas no revirar deles cintila, que torna luminosa a espessa treva e faz o campo renascer, quando eu me torno melancólico, ela, com o seu fulgor, dissipa em mim as magoadas névoas.


III

O meu coração, onde morais, é estreito cofre para tamanho tesouro; quando porventura virais os olhos sem atentar em mim, então, suave Senhora, eu ardo na luz que me afogueia, tal como a borboleta na chama se consome.


IV

Tivesse eu mil almas para as entregar a tão belos olhos, todas elas prenderia nos cílios deles; e extasiadas pela visão límpida e luzente, ainda que a não merecendo, elas refletir-se-iam continuamente nas vossas pupilas.


V

E vós, que por agora ainda viveis sem cuidar de amores, com os vossos olhos cercados pelas minhas almas não conseguiríeis desviar o vosso olhar delas; e achando-se a vossa alma entre aquelas minhas, a paixão que ela visse nelas não poderia deixar de enternecê-la.


VI

Mas como o aceso peito pode abrigar uma alma apenas, ó bela Donzela, é suficiente que esta vos ame por duas mil, para que o poder de tão ardente chama vos comova tanto que não queirais ver queimada esta [minha] alma vossa.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

海上风暴,阴风怒号,

沉沉暗夜,漆黑一片,

大海上波涛汹涌,

航船就要沉入海底,

柔和的黎明向世界撒布光芒,

给海上的航船欢乐,

从未像你明亮的眼睛对我一样。


 

惊艳的美只是在

你的眼睛转动时的闪光,

让阴影变明亮,

让原野绿意盎然。

当我的思想黯然悲伤

你的美丽和活力,

将我的愁云扫尽。



我的心是一只小陶瓶,

装不下你那样多美好,

当你的眼睛偶然转动,

好像我并不存在,

温雅的夫人,于是整个我,

燃烧在你眼睛的火焰

就像一只扑火的飞蛾。



倘若我有一千个灵魂

为你美丽的眼睛倾倒,

所有的它们

都会挂在你的睫毛,

为纯洁明亮的目光着迷,

(当然它们都不配)

总直勾勾盯着你的瞳仁。


 

而你,漫不经心,

现在生活在这些哀怨中,

被我的灵魂们包围着,

它们离不开你的眼睛,

你的灵魂在它们中间,

见到他们表露的爱情,

你的灵魂不能不为之感动。



可是,美丽的夫人,

火热的胸中只能有一个灵魂,

仅仅有这一个就足够,

好像你在爱两千个灵魂,

为了让痛苦能和

你火热的爱情一起燃烧,

不要看见一个你的灵魂化为灰烬。

COMENTÁRIO À ODE V

05 : alegrou tanto [uma] nau

12 : pensamento > ânimo, disposição

28 : se andar[i]am sempre

42 : ver [em] cinza


EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版