ODES



EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

ODE XII

Aquele moço fero


Primeira publicação:

Texto adotado:

TRILOGIA DE AQUILES, III

[Amor de Aquiles pela serva briseida]

Luís de Camões

Original

Ode 12

Ode XII

I

Aquele Moço fero

nas Peletrónias covas doutrinado

do Centauro severo,

cujo peito esforçado

05          com tutanos de tigres foi criado:


II

na água fatal, menino,

o lava a mãe, pressaga do futuro,

para que ferro fino

não passe o peito duro

10          que de si mesmo a si se tem por muro.


III

A carne lhe endurece,

porque não seja de armas ofendida.

Cega! pois não conhece

que pode haver ferida

15          n'alma, e que menos dói perder a vida.


IV

Que, donde o braço irado,

dos Troianos passava arnês, e escudo,

ali se viu passado

daquele ferro agudo

20         do menino que em todos pode tudo.


V

Ali se viu cativo

da cativa gentil, que serve, e adora;

ali se viu que vivo,

em vivo fogo mora,

25          porque de seu Senhor a vê Senhora.

 

VI

Já toma a branda lira

na mão que a dura Pélias meneara;

ali canta, e suspira,

não como lhe ensinara

30          o Velho, mas o Moço que o cegara.

 

VII

Pois, logo, quem culpado

será, se de pequeno oferecido

foi todo a seu cuidado,

no berço instituído

35          a não poder deixar de ser ferido?

 

VIII

Quem, logo, fraco infante,

doutro mais poderoso foi sujeito,

que para cego amante

foi de princípio feito,

40          com lágrimas banhando o tenro peito?


IX

Se agora foi ferido

da penetrante ponta, e força de erva,

e se Amor é servido

que sirva à linda serva,

45          para quem minha Estrela me reserva?

 

X

O gesto bem-talhado,

o airoso meneio, e a postura,

o rosto delicado,

que na vista figura

50          que se ensina por arte a Fermosura,

 

XI

como pode deixar

de render a quem tenha entendimento?

que quem não penetrar

um doce gesto atento,

55          não lhe é nenhum louvor viver isento.

 

XII

Aqueles cujos peitos

ornou de altas ciências o Destino,

se viram mais sujeitos

ao cego, e vão Menino,

60          arrebatados do furor divino.

 

XIII

O Rei famoso Hebreio,

que mais que todos soube, mais amou;

tanto que a Deus alheio

falso sacrificou.

65          Se muito soube, e teve, muito errou.

 

XIV

E o grão sábio que ensina,

passeando, os segredos da Sophia,

à baixa concubina

do vil Eunuco Hermia

70          aras ergueu, que aos deuses só devia.

 

XV

Aras ergue a quem ama

o Filósofo insigne namorado.

dói-se a perpétua Fama

e grita que culpado

75          da lesa divindade é acusado.

 

XVI

Já foge donde habita;

já paga a culpa enorme com desterro.

Mas, oh! grande desdita!

Bem mostra tamanho erro

80          que doutos corações não são de ferro.


XVII

Antes na altiva mente,

no sutil sangue, e engenho mais perfeito,

há mais conveniente

e conforme sujeito

85          onde se imprima o brando, e doce afeito.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

I

O bravo Aquiles foi instruído nas grutas Peletrónias pelo rigoroso centauro [Quíron], que lhe fortaleceu o impetuoso coração dando‑lhe a comer a medula dos ossos de tigres.


II

A mãe [Thétis], para o proteger das ameaças antevistas, tornou-lhe o corpo invulnerável às armas dos inimigos lavando-o nas águas [do Estige].


III

Enrijou-lhe a carne, para que nenhum ferro a pudesse trespassar. Louca! Pois ignorou que feridas há na alma que doem muito mais do que a morte.


IV

E que se o braço enfurecido de Aquiles pôde trespassar as couraças e os escudos dos troianos, viu-se ele, porém, trespassado pelo ferro afiado das setas de Cupido, que a todos vence. 


V

E assim Aquiles se achou como escravo da bela escrava Briseida, que ele servia e venerava; e consumia-se em labareda viva, por ver que ela era agora a dona do dono dela.


VI

Trocou então o canto belicoso, que lhe ensinara o centauro [Quíron], pelo amoroso canto que lhe inspirou Cupido, que de paixão o toldara. E gemia dedilhando a suave lira com aquela mesma mão que antes arremessara a lança de Peleu.


VII

E serei eu também culpado, se logo desde o berço fui oferecido ao poder do Amor, e destinado a não conseguir evitar ser por ele vulnerado?


VIII

Eu, que ainda frágil menino fui logo submetido por outro menino [Cupido], bem mais forte do que eu, e me descobri nascido para amar apaixonadamente e para sofrer por amor desde a primeira idade? 


IX

Serei eu culpado se agora fui ferido pela aguda seta ervada [de Cupido] para servir [como Aquiles] uma bela serva, tal como o destino já determinara?


X

A harmonia na expressão da face dela, o andar e a pose, o rosto bem desenhado que para os olhos é como uma lição de beleza pura,


XI

como não submeteriam quem os contemplasse? Pois não tem mérito algum quem não se deixar conquistar por uma terna expressão.


XII

Aqueles a quem os fados mais sábios fizeram, acharam-se eles também mais subjugados ao cego e caprichoso Cupido, prisioneiros dos arroubos da loucura deste deus. 


XIII

O brilhante rei hebreu [Salomão], o mais sábio dos soberanos, foi também o mais amante; [não se rodeou ele de concubinas estrangeiras, e por amor delas] não idolatrou falsos deuses?

Tanto conhecia e possuía, e, contudo, tanto errou.


XIV

E o magno pensador [Aristóteles], o mestre que os segredos da sabedoria ensinava caminhando, também ele prestou honras à infame amante [Pítia Maior] que o eunuco Hérmias lhe fornecera, prestando-lhe homenagens que apenas aos deuses eram adequadas.


XV

Erigiu altares à bem-amada, o ilustre filósofo apaixonado. E com isso se infamou para sempre, sendo processado por ofensa à lei de lesa-divindade.


XVI

Teve de fugir por um tão grande erro, partindo para o exílio. Mas essa culpa mostra que os corações mais sábios não são insensíveis às paixões.


XVII

Na verdade, é mesmo entre os mais inteligentes, os mais sagazes e os mais engenhosos, que os meigos afetos do amor encontram a apropriada e natural morada.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

十二

那个钢铁般的青年

在色萨利的洞穴里

接受人马严格的训练

他的心胸无比坚强,

是用老虎的骨髓喂养大。



他的母亲得知了预言,

便把婴儿在冥河里沐浴,

为了让利剑不能刺透

儿子坚强的胸膛,

让他的身体如铜墙铁壁。


 

他的肉体变得坚强,

不能被刀剑所伤。

可是她多么盲目!因为不知道

人的灵魂也能受伤:

疼得轻,却夺人性命!


 

特洛伊人愤怒的臂膀

穿不透的铠甲和盾牌,

被那个男孩儿

锋利的箭锋穿透,

爱神对所有人能做到一切。



他在那里被俘获,

成了美丽的女奴的俘虏。

对她俯首帖耳,赞美她,

燃烧在爱情的烈火里,

因为她成了主人的女主人。


 

他已经拿起残酷的珀利阿斯

曾经抚过的悠扬的里拉,

在那里哀叹,唱着歌,

不是像自己老师教会的那样,

而是那个青年让他失明。


 

那么这究竟

是谁的过错?

如果从小就交给喀戎照看,

从摇篮里就开始对他训练,

让他不能受到伤害?


 

那么,软弱的王子

是谁让他受制于另一个更强者,

一开始便用眼泪

浸泡着柔软的心,

造就成多情盲目的恋人?



如果现在被锐利的箭锋

和草药的剧毒所伤。

如果承蒙爱神之赐,

为美丽的女奴效劳,

我的运星又为谁保留?


 

精致完美的表情,

飘逸婀娜的身姿,

娇美漂亮的脸蛋,

看见这个形象,

教人学会审美艺术。


 

一个有分辨力的人

怎能不对爱情臣服?

无动于衷的人,不会细致鉴赏

这种甜美表情,

是没有丝毫品位。


 

那些被命运用卓越的知识

装饰他们头脑的人,

会受到瞎眼而虚妄的

男孩儿的青睐,

痴迷沉陷于神性的爱情。



俊美的希伯来国王

博学多才,爱姬如云,

竟然去给异教的

虚假的神献祭。

如果他知道得多,拥有得多,错得也多。


 

那位智者,散着步,

教授索菲亚的秘密,

他为卑鄙的暴君

赫米阿斯下贱的宠姬

建立只应给神祗的祭坛。


 

哲学家是位卓越的恋人

他为所爱的人建立祭坛。

永恒的珐玛痛彻心扉,

喊叫着,数说他的罪责,

控诉他亵渎了神明。


 

他已经从居住地逃离

为自己的罪责付出流放的代价。

可是,噢,多么不幸!

明白地显示出巨大的错误,

多才博学的心并非是铁石



相反,在高贵的头脑,

在高雅的血统

和完美的才智,

有更恰当而合宜灵魂,

那里刻印着蜜意柔情。

COMENTÁRIO À ODE X

Em curso.


对中文翻译的评注:

1 : 阿喀琉斯,色萨利国王佩琉斯和海中神女忒提斯的儿子。

3 : 喀戎。

5 : 喀戎用野兽的骨头喂养阿喀琉斯。

18 : 丘比特,比喻爱情。

25 : 指布里塞达。

26 : 古希腊神话人物,伊阿宋的叔叔,埃宋的弟弟,他篡奪了本應屬於伊阿宋的王位,最後被美狄亞用計殺死。

31 : 丘比特让他为爱情而盲目。

56 : 原文”Destino”(命运)用大写,具有神性。这段是说,有智慧的人,往往深陷爱情。

61 : 所罗门王。

64 : 所罗门为他所爱的女人,祭拜她们所崇拜的神。

67 : 亚里士多德。亚里士多德建立学院讲学,习惯在花园里一边散步一边讲学,因此被称为“逍遥哲学”。希腊语索菲亚的意思是“智慧”。

70 : 莱奥德伽利奥(Leodegário A de Azevedo Filho), 《卡蒙斯抒情诗》第二卷《颂歌》中,解释道:“亚里士多德曾经为太监赫尔米亚的宠姬献祭,而这是雅典人只对刻瑞斯(刻瑞斯是罗马神话神祗,相当希腊神话中的得墨忒尔)才能作的,因此逃亡异乡。”

73 : 名誉女神。

84 : 原文直译是“主体”,但是译者以为中文里,用灵魂更贴切明确,而“主体”比较难理解。读者可自选。

EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版