ODE III
FOGEM AS NEVES FRIAS
Primeira publicação:
Texto adotado:
[TEMPUS FUGIT]
Ode 3
I
Fogem as neves frias
dos altos montes quando reverdecem
as árvores sombrias;
as verdes ervas crescem,
05 e o prado ameno de mil cores tecem.
II
Zéfiro brando espira;
suas setas Amor afia agora;
Progne triste suspira,
e Filomela chora;
10 o Céu da fresca terra se namora.
III
Já a linda Citerea
vem, do coro das Ninfas rodeada;
a branca Pasitea,
despida e delicada,
15 com as duas irmãs acompanhada.
IV
Enquanto as oficinas
dos Ciclopes Vulcano está queimando,
vão colhendo boninas
as Ninfas, e cantando;
20 a terra co ligeiro pé tocando.
V
Desce do áspero monte
Diana, já cansada da espessura,
buscando a clara fonte,
onde por sorte dura
25 perdeu Actéo a natural figura.
VI
Assim se vai passando
a verde Primavera, e o seco Estio:
o Outono vem entrando;
e logo o Inverno frio,
30 que também passará por certo fio.
VII
Ir-se-á embranquecendo
com a frígida neve o seco monte;
e Júpiter chovendo
turbará a clara fonte;
35 temerá o marinheiro a Orionte.
VIII
Porque, enfim, tudo passa;
não sabe o Tempo ter firmeza em nada:
e a nossa vida escassa
foge tão apressada,
40 que quando se começa é acabada.
IX
Que se fez dos Troianos
Hector temido, Eneias piadoso?
Consumiram-te os anos,
ó Creso tão famoso,
45 sem te valer teu ouro precioso.
X
Todo o contentamento
crias que estava em ter tesouro ufano!
Ó falso pensamento,
que à custa de teu dano
50 do sábio Sólon creste o desengano!
XI
O bem que aqui se alcança
não dura por possante, nem por forte;
que a bem-aventurança
durável, de outra sorte
55 se há de alcançar, na vida, para a morte.
XII
Porque, enfim, nada basta
contra o terrível fim da noite eterna;
nem pôde a Deusa casta
tornar à luz superna
60 Hipólito, da escura sombra Averna.
XIII
Nem Teseu esforçado,
ou com manha, ou com força valerosa,
livrar pôde o ousado
Pirítoo da espantosa
65 prisão leteia escura, e tenebrosa.
Ode III
I
Derretem os gelos no alto das montanhas, quando de novo as umbrosas árvores virescem; vicejam as verdejantes ervas, que o prado deleitoso de infinitos tons coloram.
II
O vento Zéfiro suave sopra, Cupido as setas já aguça, gorjeia a melancólica andorinha, trina o rouxinol, e o céu pela renovada terra é seduzido.
III
Surge Vénus envolta pelo coro das ninfas; e a nívea Pasítea, desnuda e perfeita, traz consigo as outras duas Graças.
IV
Enquanto Vulcano fogueia nas forjas dos ciclopes, colhem flores as ninfas entoando cânticos, tão leves que os pés delas mal parecem tocar o chão.
V
Artemisa baixa da montanha agreste, já fatigada dos bosques, procurando a nascente pura onde, por desdita, o caçador Actéon se transformará em cervo.
VI
Assim se vão intercalando a viçosa primavera e o árido verão; o outono já se estreia, e depois dele virá o gélido inverno, que chegando ao seu termo também findará.
VII
Então a alvura das neves glaciais revestirá a árida montanha, as fontes límpidas se avolumarão com as águas das chuvas de Júpiter; e o [aparecimento da constelação de] Oríon [que anuncia as procelas marinhas] afligirá o nauta.
VIII
Pois tudo vai mudando e o tempo jamais se detém: escapa-se-nos fugazmente a breve vida, que mal se iniciou é já finda.
IX
Onde estão agora esses heróis troianos, o tão receado Heitor e o pio Eneias? O tempo te levou, ó Creso célebre, sem que para nada o teu ouro te servisse.
X
Pensaste que a ventura residia na tua enorme riqueza? Ideia enganadora, pois já Sólon te avisara [que, até chegar à hora derradeira da vida, nenhum homem poderá considerar-se seguramente feliz].
XI
Os bens que nesta existência conquistamos não são duradouros, falta-lhes a potência e a força; a felicidade eterna no Além obtém-se nesta vida de outra forma.
XII
Porque nada, enfim, tem força perante o temível termo da eterna treva; e nem mesmo a pura Artemisa pôde trazer do negro Orco o [jovem devoto] Hipólito, para o restituir à claridade da superfície.
XIII
Nem também o intrépido Teseu, tão astuto e corajoso, conseguiu libertar o audaz Pirítoo do sombrio cárcere da Morte.
三
当茂密的树林
再次披上绿装,
冰雪逃离高山,
绿茸茸的新草,
原野欣欣向荣,编织出万千种色彩。
柔和的仄费罗斯在偷看,
爱神正把他的箭头磨尖,
普洛克涅悲伤地叹息,
菲罗墨拉在哭泣:
天空对清新的大地充满思恋。
当独目巨人
给武尔坎的煅炉添碳加火,
苧芙们唱着歌
采摘野山菊,
轻盈盈踮起脚尖
就这样度过
葱翠的春色,干枯的暑夏,
从果实累累的秋,
到寒冰冷冽的冬,
经过它们确定的路线。
冰雪用白色
染遍了荒山,
朱庇特降下雷雨,
把清亮的泉水搅浑:
水手们恐惧俄里翁。
因为,最终,一切都会过去:
时间不懂得在任何事情上确定:
我们短暂的生命
如此飞快地逃逸:
还刚刚开始,就已然结束。
特洛伊吓人的赫克托尔
和悲悯的埃涅阿斯,对他们有何作为?
空耗了他们的年华。
噢著名的克罗伊斯
你珍贵的黄金又有何用?
你拥有的傲人的珍宝,
创造出的满足
都不过是虚假的思想!
以你的伤害为代价,
印证了智者梭伦的醒悟。
此生获得的财富
带不到死后,
它不会持续,
哪怕你再强大,
换言之,你活着获得,却为了死亡。
因为最终什么都
不足以抗拒
永恒之夜可怕的结局。
阿尔忒弥斯也不能让希波吕托斯
从黑暗的地狱返回光明。
哪怕是勤奋的忒修斯
要么用智谋,
要么以勇力,
都不能将大胆的皮瑞苏斯
解救出黑暗阴惨的忘川牢狱。
COMENTÁRIO À ODE III
16 : Enquanto [n]as oficinas
对中文翻译的评注:
1 : 西风神,这里代指西风。
2 : 丘比特。
3 : 燕子。
4 : 夜莺。
11 : 阿佛洛狄特(维纳斯)在库忒拉岛被崇拜。
13 : 美惠三女神之一。
21 : 阿波罗的妹妹,月神,猎神,贞洁之神,她在洗澡时被阿克泰翁撞见,恼羞成怒,把阿克泰翁变成一头鹿,被她的猎犬撕碎。
35 : 俄里翁,希腊神话,海神波塞冬之子,猎人。死后化作猎手座。此处指猎手座,据说猎手座产生风暴。此处指海上风暴。
37 : 意思说时间无常。
41 : 希腊史诗《伊利亚特》中特洛伊战争中的英雄,特洛伊军统帅。
42 : 特洛伊英雄,安喀塞斯和女神阿弗洛狄忒的儿子,特洛伊沦陷后,他四处漂泊,最后抵达意大利。
44 : 吕底亚国王,是拥有财富的象征。
50 : 古希腊政治家,诗人,他的诗歌名句:“作恶的人每每致富,而好人往往受穷;但是,我们不愿把我们的道德和他们的财富交换,因为道德是永远存在的,而财富每天都在更换主人。”
58 : 死亡。
64 : 古希腊神话人物,忒修斯密友。两人不打不成交。应忒修斯之求协助其带走宙斯之女。后请求忒修斯同他进入冥界绑架珀耳塞福涅未遂而被囚禁。忒修斯被赫拉克勒斯所救,而皮瑞苏斯则受困于地府。
EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES
卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU
澳門科技大學
PROJETO FRG-25-029-UIC
A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO
卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版

