ODES | 颂歌

EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)


ODE III

FOGEM AS NEVES FRIAS


[TEMPUS FUGIT]

Luís de Camões

Original

Ode 3

I

Fogem as neves frias

dos altos montes quando reverdecem

as árvores sombrias;

as verdes ervas crescem,

05          e o prado ameno de mil cores tecem.


II

Zéfiro brando espira;

suas setas Amor afia agora;

Progne triste suspira,

e Filomela chora;

10          o Céu da fresca terra se namora.


III

Já a linda Citerea

vem, do coro das Ninfas rodeada;

a branca Pasitea,

despida e delicada,

15          com as duas irmãs acompanhada.


IV

Enquanto as oficinas

dos Ciclopes Vulcano está queimando,

vão colhendo boninas

as Ninfas, e cantando;

20          a terra co ligeiro pé tocando.


V

Desce do áspero monte

Diana, já cansada da espessura,

buscando a clara fonte,

onde por sorte dura

25          perdeu Actéo a natural figura.


VI

Assim se vai passando

a verde Primavera, e o seco Estio:

o Outono vem entrando;

e logo o Inverno frio,

30          que também passará por certo fio.


VII

Ir-se-á embranquecendo

com a frígida neve o seco monte;

e Júpiter chovendo

turbará a clara fonte;

35          temerá o marinheiro a Orionte.


VIII

Porque, enfim, tudo passa;

não sabe o Tempo ter firmeza em nada:

e a nossa vida escassa

foge tão apressada,

40          que quando se começa é acabada.


IX

Que se fez dos Troianos

Hector temido, Eneias piadoso?

Consumiram-te os anos,

ó Creso tão famoso,

45          sem te valer teu ouro precioso.


X

Todo o contentamento

crias que estava em ter tesouro ufano!

Ó falso pensamento,

que à custa de teu dano

50          do sábio Sólon creste o desengano!


XI

O bem que aqui se alcança

não dura por possante, nem por forte;

que a bem-aventurança

durável, de outra sorte

55          se há de alcançar, na vida, para a morte.


XII

Porque, enfim, nada basta

contra o terrível fim da noite eterna;

nem pôde a Deusa casta

tornar à luz superna

60          Hipólito, da escura sombra Averna.


XIII

Nem Teseu esforçado,

ou com manha, ou com força valerosa,

livrar pôde o ousado

Pirítoo da espantosa

65          prisão leteia escura, e tenebrosa.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

Ode III

I

Derretem-se os gelos no alto das montanhas, quando de novo as umbrosas árvores virescem; as verdejantes ervas vicejam, colorindo com infinitos matizes o prado deleitoso.


II

O vento Zéfiro sopra suavemente, Cupido as setas já aguça, gorjeia a melancólica andorinha, trina o rouxinol, a terra renovada seduz o céu.


III

Surge Vénus envolta pelo coro das ninfas; e a nívea Pasítea, desnuda e perfeita, traz consigo as outras duas Graças.


IV

Enquanto Vulcano fogueia nas forjas dos ciclopes, colhem flores as ninfas entoando cânticos, e vêm tão leves que os pés delas mal parece tocarem o chão.


V

Fatigada dos bosques, Artemisa baixa da montanha agreste procurando a nascente pura, onde, por desdita, o caçador Actéon se transformará em cervo.


VI

Assim se vão intercalando a viçosa primavera e o árido verão; o outono já se estreia, e depois dele virá o gélido inverno, que chegando ao seu termo também findará.


VII

Então a alvura das neves glaciais revestirá a árida montanha, as fontes límpidas se avolumarão com as águas das chuvas de Júpiter; e a chegada de Orion afligirá o nauta.


VIII

Pois tudo vai mudando, e o tempo jamais se detém: escapa-se-nos fugazmente a breve vida, que mal se iniciou é já finda.


IX

Onde estão agora esses heróis troianos, o tão receado Heitor e o pio Eneias? O tempo te levou, ó Creso célebre, sem que o teu ouro te salvasse.


X

Pensaste que a ventura residia na tua enorme riqueza? Ideia enganosa, contra a qual já Sólon te advertira.


XI

Os bens que nesta existência conquistamos não são duradouros, falta-lhes a potência e a força; a felicidade eterna no Além obtém-se de outra forma nesta vida.


XII

Porque nada, enfim, tem força perante o temível termo e a eterna treva; e nem mesmo a pura Artemisa logrou trazer do negro Orco [o jovem devoto dela] Hipólito, para o restituir à claridade da superfície.


XIII

Nem também o intrépido Teseu, tão astuto e corajoso, conseguiu libertar o audaz Pirítoo do sombrio cárcere da Morte.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

颂歌三

当茂密的树林

再次披上绿装,

冰雪逃离高山,

绿茸茸的新草,

原野欣欣向荣,编织出万千种色彩。



柔和的仄费罗斯在偷看,

爱神正把他的箭头磨尖,

普洛克涅悲伤地叹息,

菲罗墨拉在哭泣:

天空对清新的大地充满思恋。



美丽的库忒瑞娉婷走来,

苧芙们在她的周围合唱,

白皙的帕西忒亚

婀娜的裸体

她有两个姊妹相伴。



当独目巨人

给武尔坎的煅炉添碳加火,

苧芙们唱着歌

采摘野山菊,

轻盈盈踮起脚尖



狄安娜从荒蛮的山上走下,

她已经厌倦了密林,

去寻找清凉的山泉,

残酷的命运

让阿克泰翁化成了麋鹿。



就这样度过

葱翠的春色,干枯的暑夏,

从果实累累的秋,

到寒冰冷冽的冬,

经过它们确定的路线。



冰雪用白色

染遍了荒山,

朱庇特降下雷雨,

把清亮的泉水搅浑:

水手们恐惧俄里翁。



因为,最终,一切都会过去:

时间不懂得在任何事情上确定:

我们短暂的生命

如此飞快地逃逸:

还刚刚开始,就已然结束。



特洛伊吓人的赫克托尔

和悲悯的埃涅阿斯,对他们有何作为?

空耗了他们的年华。

噢著名的克罗伊斯

你珍贵的黄金又有何用?



你拥有的傲人的珍宝,

创造出的满足

都不过是虚假的思想!

以你的伤害为代价,

印证了智者梭伦的醒悟。



此生获得的财富

带不到死后,

它不会持续,

哪怕你再强大,

换言之,你活着获得,却为了死亡。



因为最终什么都

不足以抗拒

永恒之夜可怕的结局。

阿尔忒弥斯也不能让希波吕托斯

从黑暗的地狱返回光明。



哪怕是勤奋的忒修斯

要么用智谋,

要么以勇力,

都不能将大胆的皮瑞苏斯

解救出黑暗阴惨的忘川牢狱。

COMENTÁRIO À ODE III

16 : Enquanto [n]as oficinas

30 : passará por certo fio = estará submetido ao tempo, será findo.

35 : A constelação de Orion aparece no Hemisfério Norte em dezembro, anunciando a chegada do inverno e das procelas marítimas.

50 : O sábio grego avisara o rei da Lídia de que nenhum homem pode considerar-se seguramente feliz até ser chegada a hora derradeira da vida, pois enquanto estiver vivo muitas mudanças da Fortuna podem sobrevir: Sólon e Creso.

___

Datação: Ceuta, c.1548.

Primeiras publicações:

(1577) Índice do Padre Pedro Ribeiro 191v [Canção I de Luís de Camões], sem o texto

(1597) Camões, Manuscrito apenso 30r-31v

(1598) Camões, Rimas 64v-66r

(1646 [1688]) Camões, Rimas varias 174-179

___

A Ode Terceira é uma tradução da ode de Horácio IV.7, Diffugere niues, redeunt iam gramina campis.

Os versos 11-20 são extraídos da ode de Horácio Soluiter acris hiems grata uice ueris et Fauoni, I.4.5-8.

O v. 35 sobre Orionte reporta-se à ode de Horácio Impios parrae recinentis omen, III.27, 17-18: sed uides quanto trepidet tumultu pronus Orion?. Cf. Epodo X, 9-10.

O início da ode está muito ligado a imagens campestres, mas a inserção do v. 35, que não pertence a nenhuma das duas odes traduzidas, denota interesse pelas travessias marítimas, pelo que esta ode é adscrevível a um período posterior à viagem de Camões para Ceuta, c.1548.

Cf.


对中文翻译的评注:

1 : 西风神,这里代指西风。

2 : 丘比特。

3 : 燕子。

4 : 夜莺。

11 : 阿佛洛狄特(维纳斯)在库忒拉岛被崇拜。

13 : 美惠三女神之一。

21 :  阿波罗的妹妹,月神,猎神,贞洁之神,她在洗澡时被阿克泰翁撞见,恼羞成怒,把阿克泰翁变成一头鹿,被她的猎犬撕碎。

35 : 俄里翁,希腊神话,海神波塞冬之子,猎人。死后化作猎手座。此处指猎手座,据说猎手座产生风暴。此处指海上风暴。

37 : 意思说时间无常。

41 : 希腊史诗《伊利亚特》中特洛伊战争中的英雄,特洛伊军统帅。

42 : 特洛伊英雄,安喀塞斯和女神阿弗洛狄忒的儿子,特洛伊沦陷后,他四处漂泊,最后抵达意大利。

44 : 吕底亚国王,是拥有财富的象征。

50 : 古希腊政治家,诗人,他的诗歌名句:“作恶的人每每致富,而好人往往受穷;但是,我们不愿把我们的道德和他们的财富交换,因为道德是永远存在的,而财富每天都在更换主人。”

58 :  死亡。

64 : 古希腊神话人物,忒修斯密友。两人不打不成交。应忒修斯之求协助其带走宙斯之女。后请求忒修斯同他进入冥界绑架珀耳塞福涅未遂而被囚禁。忒修斯被赫拉克勒斯所救,而皮瑞苏斯则受困于地府。

EDIÇÃO DIGITAL BILINGUE DA OBRA DE CAMÕES

贾梅士作品双语数字版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版


Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau