ODE X
Naquele tempo brando
Primeira publicação:
Texto adotado:
TRILOGIA DE AQUILES, I
[Conceção de Aquiles, ou a união de Thétis e Peleu]
Ode 10
I
Naquele tempo brando
em que se vê do mundo a fermosura,
que Thétis descansando
de seu trabalho está, fermosa, e pura,
05 cansava Amor o peito
do mancebo Peleu, de um duro afeito.
II
Com ímpeto forçoso
lhe havia já fugido a bela Ninfa,
quando, no tempo aquoso,
10 Noto irado revolve a clara linfa,
serras no mar erguendo,
que os cumes das da terra vão lambendo.
III
Esperava o Mancebo,
com a profunda dor que na alma sente,
15 um dia em que já Febo
começava a mostrar-se ao Mundo ardente,
soltando as tranças de ouro
em que Clície de amor faz seu tesouro.
IV
Era no mês que Apolo
20 entre os irmãos celestes passa o tempo;
o vento enfreia Eolo,
para que o deleitoso passatempo
seja quieto, e mudo;
que a tudo Amor obriga, e vence tudo.
V
25 O luminoso dia
os amorosos corpos despertava
à cega idolatria,
que o peito mais contenta, e mais agrava;
onde o cego Menino
30 faz que os humanos creiam que é divino:
VI
Quando a fermosa Ninfa,
com todo ajuntamento venerando,
na cristalina linfa
o corpo cristalino está lavando;
35 o qual nas águas vendo,
nele, alegre de o ver se está revendo.
VII
O peito diamantino
em cuja branca teta Amor se cria;
o gesto peregrino,
40 cuja presença torna noite, dia;
a graciosa boca,
que a Amor com seus amores mais provoca.
VIII
Os rubis graciosos;
as pérolas que escondem vivas rosas
45 dos jardins deleitosos
que o Céu plantou em faces tão fermosas;
o transparente colo,
que ciúmes a Dafne faz de Apolo.
IX
O sutil movimento
50 dos olhos, cuja vista a Amor cegou;
a Amor, que com tormento
glorioso, nunca deles se apartou,
pois eles de contino
nas meninas o trazem por menino.
X
55 Os fios derramados
de aquele oiro que o peito mais cobiça,
donde Amor enredados
os corações humanos traz, e atiça;
e donde com desejo
60 mais ardente começa a ser sobejo.
XI
O Mancebo Peleu,
que de Neptuno estava aconselhado,
vendo na Terra o Céu
em tão bela figura trasladado,
65 mudo um pouco ficou,
porque Amor logo a fala lhe tirou.
XII
Enfim querendo ver
quem tanto mal de longe lhe fazia,
a vista foi perder,
70 porque, de puro amor [A]mor não via,
viu-se assim cego, e mudo
por a força de Amor que pode tudo.
XIII
Agora se aparelha
para a batalha; agora remetendo;
75 agora se aconselha,
agora vai, agora está tremendo,
quando já de Cupido
com nova seta o peito viu ferido.
XIV
Remete o moço logo
80 para onde estava a chaga sem sossego:
e co’ o sobejo fogo
quanto mais perto estava, então mais cego
se via, e com um suspiro
na fermosa Donzela emprega o tiro.
XV
85 Vingado assim Peleu,
nasceu deste amoroso ajuntamento
o forte Larisseu,
destruição do Frígio pensamento,
que por não ser ferido
90 foi nas águas Estígias submergido.
Ode X
I
Chegada a primavera, que enfim desvela a perfeição da natureza, a bela e casta Thétis repousava dos cuidados invernais, mas o Amor oprimia o coração do jovem Peleu, que por ela padecia de paixão.
II
Já no inverno a linda moça lhe escapara decidida e brusca, no tempo aguado em que o vento Austro encrespa as águas, formando no mar vagalhões imensos como montanhas, que beijam os cimos das falésias da terra.
III
O jovem, que de amor sofria, soube esperar pela estação em que Apolo [o Sol] já se mostrava mais abrasador, lançando os áureos raios à terra, que Clície tanto amou [pelo que foi transmudada em girassol].
IV
Era no mês [de maio] sob o signo dos Gémeos, em que o deus Éolo abranda os ventos para que as criaturas se entreguem serena e discretamente àqueles prazenteiros jogos [amorosos], pois Amor tudo subjuga e a si sujeita.
V
O esplendente dia despertava a sensualidade dos corpos, convidando-os para o amor, fonte dos maiores deleites e sofrimentos, quando o cego Cupido exige que os humanos lhe prestem culto:
VI
quando a bela ninfa, com as irmãs [nereidas], foi banhar-se na água límpida e translúcida, encantando-se com a beleza do próprio corpo alvíssimo.
VII
O peito cristalino ostentando o úbere onde o amor se nutre; a singular expressão daquele semblante capaz de mudar a noite em dia; a boca tentadora, que tanto estimula o desejo.
VIII
Os rubros lábios, os dentes perolados, ocultos no roseiral dos amenos vergéis que a divindade em rosto tão belo cultivou; o diáfano pescoço que enciumaria Dafne se ela visse Apolo [o Sol] olhá-lo naquele momento,
IX
o girar daqueles olhos cuja contemplação cegou Cupido, esse Cupido que com deleitável sofrimento jamais deles se afastou, passando a morar naquelas pupilas.
X
Os cabelos da cor do oiro que a cupidez desperta, e com que o amor enleia e ateia as paixões humanas; e onde o apetite amoroso mais cresce.
XI
O jovem Peleu, que por aviso de Neptuno fora surpreender na Terra o paraíso feito fêmea, emudeceu então, pois o amor roubou-lhe as palavras da boca.
XII
E, procurando vislumbrar quem tanto o atormentava à distância, perdeu a visão, porque o cego Cupido o cegou também; e assim se quedou sem vista nem fala, pela omnipotente força do Amor.
XIII
Procurando o embate amoroso com Thétis, Peleu avançou, mas hesitou em seguida; investiu, mas já vacilava, quando Cupido de novo lhe atingiu o coração com outra flecha.
XIV
Então o rapaz acometeu com ímpeto genésico aquela ferida que o mortificava, e quanto mais a ela se achegava, menos via; por fim, gemendo atingiu com um disparo a bela virgem.
XV
E assim Peleu ao fim venceu, e desta cópula nascerá Aquiles, o flagelo dos troianos, que para se tornar invulnerável foi mergulhado nas águas do Estige.
十
在那温柔的春光里,
大自然的山川锦绣。
纯洁美丽的忒提斯,
终于停止住了奔跑,
可是爱神压迫着青年佩琉斯
为爱情而疲惫的心。
美丽的海仙女
拼命地逃离他,
大海汹涌,惊涛拍岸,
诺托斯将
晶莹的海浪
吹得山峰倒立。
青年人灵魂里
感觉到深深的痛,
等待着福波斯的光焰
照耀人间的一天,
多情的克莉缇
把她珍贵的金发披散。
那正是五月天,
阿波罗在双子座之间,
埃俄罗斯勒住不驯的风,
为让那段甜蜜的时光
平静而悄然
爱神强迫一切,战胜一切。
明媚而灿烂的天光
唤醒多情的身体,
盲目的偶像崇拜。
那是愉悦与痛苦的根源,
瞎眼的男孩儿
让人类以为会持久。
当众仙姬簇拥着,
美丽的苧芙,
在清亮的海水中
沐浴水晶般的身体,
看见水中的侧影,
不禁为自己的美陶醉。
飘散的金发
COMENTÁRIO À ODE X
Em curso.
对中文翻译的评注:
3 : 海洋神女,涅柔斯和多里斯的女儿,佩琉斯的妻子,阿喀琉斯的母亲。宙斯爱上忒提斯,但是有预言说,她会生出一个比父亲强大的儿子,宙斯为了不生出一个对手,于是强行将她许配给凡人佩琉斯。忒提斯为了逃离这门婚事,变成火,水,狮,蛇的性状,但是佩琉斯克服一切困难迎娶了她。在婚礼上,发生了著名的金苹果事件。
5 : 希腊神话人物,色萨利国王,宙斯的孙子。忒提斯丈夫。
10 : 希腊神话,南风神。
15 : 太阳神,阿波罗别名。
17 : 希腊神话中的苧芙,她爱上太阳神,但是太阳神不喜欢她,她每天仰望太阳,变成了向日葵。
21 : 希腊神话中的诸风的主宰者。埃俄罗斯把风收在一只皮风袋里,任由他收放。风神收住风,是说,微风和煦。
29 : 丘比特。
32 : 忒提斯。
43 : 译者认为 红宝石指红唇,珍珠是指牙齿。
48 : 神女达佛涅发誓保持贞洁,阿波罗却迷上了她,达佛涅苦于阿波罗的追逐,向众神求助,被众神变成月桂树,阿波罗拥抱了这颗树,于是月桂就成了阿波罗圣树。
87
: 阿喀琉斯是拉里萨人。
EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES
卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU
澳門科技大學
PROJETO FRG-25-029-UIC
A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO
卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版

