ODES



EDIÇÃO, PARÁFRASE, TRADUÇÃO CHINESA E COMENTÁRIO (TRABALHO EM CURSO)

编辑、改写、中文翻译和评论(进行中)

ODE X

Naquele tempo brando


Primeira publicação:

Texto adotado:

TRILOGIA DE AQUILES, I

[Conceção de Aquiles, ou a união de Thétis e Peleu]

Luís de Camões

Original

Ode 10

I

Naquele tempo brando

em que se vê do mundo a fermosura,

que Thétis descansando

de seu trabalho está, fermosa, e pura,

05          cansava Amor o peito

do mancebo Peleu, de um duro afeito.


II

Com ímpeto forçoso

lhe havia já fugido a bela Ninfa,

quando, no tempo aquoso,

10          Noto irado revolve a clara linfa,

serras no mar erguendo,

que os cumes das da terra vão lambendo.


III

Esperava o Mancebo,

com a profunda dor que na alma sente,

15          um dia em que já Febo

começava a mostrar-se ao Mundo ardente,

soltando as tranças de ouro

em que Clície de amor faz seu tesouro.


IV

Era no mês que Apolo

20          entre os irmãos celestes passa o tempo;

o vento enfreia Eolo,

para que o deleitoso passatempo

seja quieto, e mudo;

que a tudo Amor obriga, e vence tudo.


V

25          O luminoso dia

os amorosos corpos despertava

à cega idolatria,

que o peito mais contenta, e mais agrava;

onde o cego Menino

30          faz que os humanos creiam que é divino:


VI

Quando a fermosa Ninfa,

com todo ajuntamento venerando,

na cristalina linfa

o corpo cristalino está lavando;

35          o qual nas águas vendo,

nele, alegre de o ver se está revendo.


VII

O peito diamantino

em cuja branca teta Amor se cria;

o gesto peregrino,

40          cuja presença torna noite, dia;

a graciosa boca,

que a Amor com seus amores mais provoca.


VIII

Os rubis graciosos;

as pérolas que escondem vivas rosas

45          dos jardins deleitosos

que o Céu plantou em faces tão fermosas;

o transparente colo,

que ciúmes a Dafne faz de Apolo.


IX

O sutil movimento

50          dos olhos, cuja vista a Amor cegou;

a Amor, que com tormento

glorioso, nunca deles se apartou,

pois eles de contino

nas meninas o trazem por menino.


X

55          Os fios derramados

de aquele oiro que o peito mais cobiça,

donde Amor enredados

os corações humanos traz, e atiça;

e donde com desejo

60          mais ardente começa a ser sobejo.


XI

O Mancebo Peleu,

que de Neptuno estava aconselhado,

vendo na Terra o Céu

em tão bela figura trasladado,

65          mudo um pouco ficou,

porque Amor logo a fala lhe tirou.


XII

Enfim querendo ver

quem tanto mal de longe lhe fazia,

a vista foi perder,

70          porque, de puro amor [A]mor não via,

viu-se assim cego, e mudo

por a força de Amor que pode tudo.


XIII

Agora se aparelha

para a batalha; agora remetendo;

75          agora se aconselha,

agora vai, agora está tremendo,

quando já de Cupido

com nova seta o peito viu ferido.


XIV

Remete o moço logo

80          para onde estava a chaga sem sossego:

e co’ o sobejo fogo

quanto mais perto estava, então mais cego

se via, e com um suspiro

na fermosa Donzela emprega o tiro.


XV

85          Vingado assim Peleu,

nasceu deste amoroso ajuntamento

o forte Larisseu,

destruição do Frígio pensamento,

que por não ser ferido

90          foi nas águas Estígias submergido.

FELIPE DE SAAVEDRA

(2024)

PARÁFRASE

Ode X

I

Chegada a primavera, que enfim desvela a perfeição da natureza, a bela e casta Thétis repousava dos cuidados invernais, mas o Amor oprimia o coração do jovem Peleu, que por ela padecia de paixão.


II

Já no inverno a linda moça lhe escapara decidida e brusca, no tempo aguado em que o vento Austro encrespa as águas, formando no mar vagalhões imensos como montanhas, que beijam os cimos das falésias da terra.


III

O jovem, que de amor sofria, soube esperar pela estação em que Apolo [o Sol] já se mostrava mais abrasador, lançando os áureos raios à terra, que Clície tanto amou [pelo que foi transmudada em girassol].


IV

Era no mês [de maio] sob o signo dos Gémeos, em que o deus Éolo abranda os ventos para que as criaturas se entreguem serena e discretamente àqueles prazenteiros jogos [amorosos], pois Amor tudo subjuga e a si sujeita.


V

O esplendente dia despertava a sensualidade dos corpos, convidando-os para o amor, fonte dos maiores deleites e sofrimentos, quando o cego Cupido exige que os humanos lhe prestem culto:


VI

quando a bela ninfa, com as irmãs [nereidas], foi banhar-se na água límpida e translúcida, encantando-se com a beleza do próprio corpo alvíssimo.


VII

O peito cristalino ostentando o úbere onde o amor se nutre; a singular expressão daquele semblante capaz de mudar a noite em dia; a boca tentadora, que tanto estimula o desejo.


VIII

Os rubros lábios, os dentes perolados, ocultos no roseiral dos amenos vergéis que a divindade em rosto tão belo cultivou; o diáfano pescoço que enciumaria Dafne se ela visse Apolo [o Sol] olhá-lo naquele momento,


IX

o girar daqueles olhos cuja contemplação cegou Cupido, esse Cupido que com deleitável sofrimento jamais deles se afastou, passando a morar naquelas pupilas.


X

Os cabelos da cor do oiro que a cupidez desperta, e com que o amor enleia e ateia as paixões humanas; e onde o apetite amoroso mais cresce.


XI

O jovem Peleu, que por aviso de Neptuno fora surpreender na Terra o paraíso feito fêmea, emudeceu então, pois o amor roubou-lhe as palavras da boca.


XII

E, procurando vislumbrar quem tanto o atormentava à distância, perdeu a visão, porque o cego Cupido o cegou também; e assim se quedou sem vista nem fala, pela omnipotente força do Amor.


XIII

Procurando o embate amoroso com Thétis, Peleu avançou, mas hesitou em seguida; investiu, mas já vacilava, quando Cupido de novo lhe atingiu o coração com outra flecha.


XIV

Então o rapaz acometeu com ímpeto genésico aquela ferida que o mortificava, e quanto mais a ela se achegava, menos via; por fim, gemendo atingiu com um disparo a bela virgem.


XV

E assim Peleu ao fim venceu, e desta cópula nascerá Aquiles, o flagelo dos troianos, que para se tornar invulnerável foi mergulhado nas águas do Estige.

ZHANG WEIMIN

(2024)

简体中文

在那温柔的春光里,

大自然的山川锦绣。

纯洁美丽的忒提斯,

终于停止住了奔跑,

可是爱神压迫着青年佩琉斯

为爱情而疲惫的心。



美丽的海仙女

拼命地逃离他,

大海汹涌,惊涛拍岸,

诺托斯将

晶莹的海浪

吹得山峰倒立。


 

青年人灵魂里

感觉到深深的痛,

等待着福波斯的光焰

照耀人间的一天,

多情的克莉缇

把她珍贵的金发披散。



那正是五月天,

阿波罗在双子座之间,

埃俄罗斯勒住不驯的风,

为让那段甜蜜的时光

平静而悄然

爱神强迫一切,战胜一切。


 

明媚而灿烂的天光

唤醒多情的身体,

盲目的偶像崇拜。

那是愉悦与痛苦的根源,

瞎眼的男孩儿

让人类以为会持久。


 

当众仙姬簇拥着,

美丽的苧芙,

在清亮的海水中

沐浴水晶般的身体,

看见水中的侧影,

不禁为自己的美陶醉。



的胸像钻石般晶莹,

爱神创造的白皙乳峰,

在那里展现妙曼身姿,

让黑夜顿时变成白昼,

那张别致小巧的嘴唇,

最能诱发爱神的激情。


 

漂亮的红宝石,

玫瑰里藏着珍珠,

上天在如此美丽的面庞

种植可爱的花园。

透明的项颈,让阿波罗

对达佛涅心怀醋意。


 

目光微妙地转动,

弄瞎了丘比特的视觉,

自从受了这种折磨,

爱神从此再也没有

离开过这双眼睛。

而是住在那双瞳仁中。



散的金发

点燃心中的欲火,

爱神用它来把

人们的心缠住、捕获。

炽热的欲望,

开始在胸中燃烧。


 

青年佩琉斯

得到涅普顿的忠告,

看见天仙般的美人

人间立时化作天堂。

一时间为她的美貌惊呆,

爱神让他失去话语。


 

总之,他想仔细看看这个

长久以来给他造成伤害的人,

却失去了视觉,

因为纯粹的爱情让人失明,

面对万能的爱神力量,

人会变成瞎子,哑巴。


 

现在准备去战争,

现在准备去冲锋,

现在无所适从,

跃跃欲试,战战兢兢,

丘比特已经用

新的箭簇射穿了心胸。


 

那男孩儿在

旧伤口上捅了又捅;

烧旺过度的烈火,

越是靠近,越是盲目,

爱神对美丽的姑娘

放射出毒箭。


 

佩琉斯就这样报复。

从这场爱情的结合,

诞生了强大的拉里萨人。

是摧毁佛里吉亚人的噩梦,

为了让他不受伤害,

在冥河中把他沐浴。

COMENTÁRIO À ODE X

Em curso.


对中文翻译的评注:

3 : 海洋神女,涅柔斯和多里斯的女儿,佩琉斯的妻子,阿喀琉斯的母亲。宙斯爱上忒提斯,但是有预言说,她会生出一个比父亲强大的儿子,宙斯为了不生出一个对手,于是强行将她许配给凡人佩琉斯。忒提斯为了逃离这门婚事,变成火,水,狮,蛇的性状,但是佩琉斯克服一切困难迎娶了她。在婚礼上,发生了著名的金苹果事件。

5 : 希腊神话人物,色萨利国王,宙斯的孙子。忒提斯丈夫。

10 : 希腊神话,南风神。

15 : 太阳神,阿波罗别名。

17 : 希腊神话中的苧芙,她爱上太阳神,但是太阳神不喜欢她,她每天仰望太阳,变成了向日葵。

21 : 希腊神话中的诸风的主宰者。埃俄罗斯把风收在一只皮风袋里,任由他收放。风神收住风,是说,微风和煦。

29 : 丘比特。

32 : 忒提斯。

43 : 译者认为 红宝石指红唇,珍珠是指牙齿。

48 : 神女达佛涅发誓保持贞洁,阿波罗却迷上了她,达佛涅苦于阿波罗的追逐,向众神求助,被众神变成月桂树,阿波罗拥抱了这颗树,于是月桂就成了阿波罗圣树。

87 : 阿喀琉斯是拉里萨人。

EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES

卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

PROJETO FRG-25-029-UIC

A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO

卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版