ODE XI
Aquele único exemplo
Primeira publicação:
Texto adotado:
TRILOGIA DE AQUILES, II
[EPÍSTOLA AO CONDE VISO REI SOBRE AQUILES MÉDICO, EM PROL DOS ‘COLÓQUIOS’ DO DOUTOR ORTA]
Ode 11
I
Aquele único exemplo
de fortaleza heroica, e de ousadia,
que mereceu, no templo
da eternidade, ter perpétuo dia:
05 o grão filho de Thétis, que dez anos
flagelo foi dos míseros troianos:
II
Não menos ensinado
foi nas ervas, e médica notícia,
que destro, e costumado
10 no soberbo exercício da milícia:
assi que as mãos, que a tantos morte deram,
também a muitos vida dar puderam.
III
E não se desprezou
aquele fero, e indómito mancebo
15 das artes, que ensinou
para o lânguido corpo, o intonso Febo:
que o temido Hector matar podia
também chagas mortais curar sabia.
IV
Tais artes aprendeu
20 do semíviro mestre, e douto velho,
onde tanto cresceu
em virtude, ciências, e conselho,
que Télefo por ele vulnerado
só dele pôde ser depois curado.
V
25 Pois ó vós excelente
e ilustríssimo Conde, do céu
dado para fazer presente
de heróis altos o tempo já passado
em quem bem trasladada está a memória
30 de vossos ascendentes, a honra, e glória:
VI
Posto que o pensamento
ocupado tenhais na guerra infesta,
ou do sanguinolento
Taprobânico Achém, que o mar molesta
35 ou do cambaico oculto imigo nosso,
que qualquer deles treme ao nome vosso:
VII
favorecei a antiga
ciência, que já Aquiles estimou:
olhai que vos obriga
40 verdes que em vosso tempo se mostrou
o fruto daquela Orta, onde florescem
plantas novas, que os doutos não conhecem.
VIII
Olhai que em vossos anos
produz uma Orta insigne várias ervas
45 nos campos indianos:
as quais aquelas doutas e protervas
Medeia, e Circe nunca conheceram,
posto que as leis da Magica excederam.
IX
E vede carregado
50 de anos, letras e longa experiência,
um velho que ensinado
das gangéticas Musas, na ciência
podalíria sutil, e arte Silvestre,
vence o velho Quíron, de Aquiles mestre;
X
55 o qual está pedindo
vosso favor, e ajuda ao grão volume,
que agora em luz saindo
dará na Medicina um novo lume,
e descobrindo irá segredos certos
60 a todos os antigos encobertos.
XI
Assim que não podeis
negar (como vos pede) benigna aura:
que se muito valeis
na polvorosa guerra Indica, e Maura,
65 ajudai quem ajuda contra a morte
e sereis semelhante ao Grego forte.
Ode XI
I
Aquiles foi o herói por excelência, corajoso e audaz, cuja memória para sempre será lembrada, o ilustre filho de Thétis que por dez anos atormentou os desafortunados troianos,
II
e não foi menos capaz no uso da ervanária, e das artes médicas, do que exímio na prática da guerra: aquelas mãos que a tantos adversários vitimaram, também muitas vidas salvaram
III
O feroz e invencível jovem não desdenhou a arte de curar os corpos doentes, ensinada [aos homens] pelo deus Apolo; e se conseguiu abater o temível Heitor, também soube sarar feridas letais
IV
Esses conhecimentos recebeu-os do semi‑humano mentor e sábio ancião [o centauro Quíron], e neles tanto progrediu em capacidade, em perícia, e em discernimento, que Télefo, por ele ferido, só por ele pôde vir a ser salvo.
V
Vós, digníssimo e magnífico Conde [de Redondo], por graça celeste vindo [à Índia portuguesa] para reviver a antiga geração dos grandes heróis, e que encarnais a lembrança dos vossos antepassados, a virtude, e a fama,
VI
ainda que os vossos cuidados se centrem na guerra generalizada, tanto contra o sanguinário [sultão] samatrense de Achém que os mares assola, como contra o dissimulado [sultão] de Gujarate, que ambos tremem só de ouvir o vosso nome:
VII
apoiai, também, a vetusta arte médica que Aquiles prezou; pois a isso vos compele saber que sob o vosso governo brilhou este [Doutor] Orta, o descobridor de novas plantas que os botânicos ignoravam.
VIII
Considerai que sob este vosso mandato [vicerreinal] se cultivam nesta Orta, na Índia, diversas ervas cuja existência nem aquelas sábias e perversas Medeia e Circe tiveram ciência, apesar de terem sido exímias praticantes das artes mágicas.
IX
Ei-lo pleno de idade, de escritos e de vasta prática, um ancião que, aprendendo com as musas indianas, se tornou versado no conhecimento da ervanária e das drogas, superando o velho Quíron, mestre de Aquiles;
X
E ele agora vos pede o vosso apoio e patrocínio para o grande livro [dos Colóquios], que sendo publicado representará um grande progresso para a medicina, e revelará segredos bem guardados [da natureza], cuja existência os antigos não suspeitaram.
XI
Por isso não lhe deveis recusar a ajuda que ele vos pede: pois além do vosso mérito na pavorosa guerra contra os guzerates e os achéns, protegereis também quem nos pode proteger da morte, convertendo-vos num segundo Aquiles.
十一
那位无双的典范,
勇敢无畏的英雄,
不愧在永恒荣誉的神庙
配享永久的祀奉。
忒提斯的伟大儿子
是悲惨的特洛伊人的十年灾难。
传授给他草药
和医疗的知识,
还有精湛的武功。
他的身手不凡,
给多少人死亡,
也让多少人起死回生。
那位桀骜不驯
勇武的青年
也不轻视福珀斯
教会的医病之术,
他能杀死可怕的赫克托尔,
也懂得疗愈致命的伤口。
智慧老人半人马大师
教会他这些技艺,
学到那么多学识、
道德和谋略。
忒勒弗斯被他所伤。
后来只有他才能治愈。
可是你,最杰出的、
赫赫有名的伯爵,
是上天赐予的礼物
为了传承你的祖先
高贵而英雄的纪念:
名誉和光荣。
既然你的思想
集中在残酷的战争,
血腥的塔普罗巴纳或是亚齐,
大海被搅浑,
或是肯帕德,我们暗藏的敌人,
他们都恐惧你的威名。
你并不因此而忽略
阿喀琉斯崇尚的古老医学。
看吧,这位奥尔塔医生
展示出这个时代的发现。
新的药物开花结果,
博学的人闻所未闻。
看吧,在你的年代,
葡萄牙修建了杰出的植物园,
种植各种草药,
聪明又狠毒的
美狄亚,瑟西
从来所未曾见,
因为超越了魔法的规律。
你看那位老人
承载着岁月,
携带着经验
恒河的缪斯女神教会他知识:
精湛的草药学,野生植物学,
超越过阿喀琉斯的大师喀戎。
他正在请求
你的恩惠和赞助
出版印刷一部巨著,
给医学添加一把生动的火,
给我们揭示对所有古人
掩藏的确切的秘密。
因此你不能拒绝——
正如向你祈求的——慈善的光环:
如果你在同印度人和摩尔人的
血腥战争中具有非凡的勇气,
请你帮助一个抗拒死神的人,
你将媲美强大的希腊人。
COMENTÁRIO À ODE X
Em curso.
对中文翻译的评注:
1 : 这首诗是卡蒙斯向印度副王请求相助出版葡萄牙医生和药用植物学家伽尔西亚·达·欧尔塔(1501-1568)的著作《印度草药志》。伽尔西亚·达·欧尔塔,曾在印度作驻地医生。
16 : 这两句中原有两个形容词,lânguido(慵懒的,有气无力的)和intonso(毛发蓬乱的), 前者应该是指生病时的病态的身体,后者是形容金发的阿波罗,为了中文的简洁,在译文中删除。
17 : 特洛伊英雄,特洛伊战争间,他是特洛伊人的统帅,被阿喀琉斯杀死。
19 : 希腊神话,喀戎。
23 : 赫拉克勒斯的后裔之一。
26 : 莱东杜伯爵,若昂·寇蒂纽(1480-1549)。
39 : 伽尔西亚·达·欧尔塔(1499-1568),葡萄牙医生,植物学家,曾在葡萄牙印度殖民地行医,著有《印度草药志》。
46 : 希腊神话中的两位女魔法师,能配制毒药。
49 : 欧尔塔医生。
EDIÇÃO CRÍTICA DIGITAL DA OBRA LÍRICA DE CAMÕES
卡蒙斯抒情作品数字批判版

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU
澳門科技大學
PROJETO FRG-25-029-UIC
A LÍRICA DE CAMÕES, ESTUDO, TRADUÇÃO E PUBLICAÇÃO
卡蒙斯的诗歌——研究、翻译和出版

